【節(jié)目介紹】
《美語怎么說》通過兩個學生幽默輕松的對話來教授大家如何用地道英語說時髦中文,內(nèi)容既簡單又有趣,適合初學者學習。節(jié)目更新頻率為一天一期,每次時長約2分鐘。
【今日情景】
Donny 在北京學漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:拗口。
聽寫說明:只需聽寫文中空白部分的英文句子,直接寫答案,不用寫題號。每句話首字母大寫,句末加標點,一空一行。聽寫不便的話,請點擊“彈出答題紙”。

Donny: 吳瓊。   1   
WQ: 我表姐要生寶寶了,發(fā)動全家給孩子起名兒呢,這不,我翻翻字典,找點靈感。
Donny: Interesting. 我也來出主意!
WQ: 孩子姓唐,你說叫什么好?
Donny: 唐?嗯...唐 - 老 - 鴨。
WQ: ???!
Donny: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word "唐", the name just rolled right off my tongue.
WQ:      2      從舌頭上滾下來?我明白了,就是順口,脫口而出。你一聽到“唐”字,順口就說出了唐老鴨。 那...如果不順口,也就是拗口,該怎么說呢?
Donny:      3      Tongue is spelled t-o-n-g-u-e, and twister, t-w-i-s-t-e-r.
WQ: 哦,tongue twister, 就是說起來拗口的東西!      4      這個名字真難念。
Donny: 沒錯,吳瓊。      5     
WQ: Mercedes-Benz? 就是奔馳嘛!
Donny: Right. The Chinese translation 奔馳 rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅賽德斯?本茲 to me , that's a tongue twister!      6     
WQ:      7      我知道 t-r-i-p, trip 是摔倒的意思,所以 trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺絲吧?
Donny: Absolutely!
WQ:      8     
Donny: Of course, but first let's see what you've learned today!
WQ: 第一,順口叫 to roll right off the tongue
第二,拗口的東西則是 a tongue twister
第三,打磕巴,吃螺絲,叫 to trip over one's own tongue。

What's up? Rolled right off your tongue? You can say it's a tongue twister. This name is a tongue twister. You know the luxury car brand name Mercedes-Benz? It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it. Trip over your own tongue? We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name.
Donny: 吳瓊。What's up? WQ: 我表姐要生寶寶了,發(fā)動全家給孩子起名兒呢,這不,我翻翻字典,找點靈感。 Donny: Interesting. 我也來出主意! WQ: 孩子姓唐,你說叫什么好? Donny: 唐?嗯...唐 - 老 - 鴨。 WQ: 啊?! Donny: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word "唐", the name just rolled right off my tongue. WQ: Rolled right off your tongue? 從舌頭上滾下來?我明白了,就是順口,脫口而出。你一聽到“唐”字,順口就說出了唐老鴨。 那...如果不順口,也就是拗口,該怎么說呢? Donny: You can say it's a tongue twister. Tongue is spelled t-o-n-g-u-e, and twister, t-w-i-s-t-e-r. WQ: 哦,tongue twister, 就是說起來拗口的東西! This name is a tongue twister. 這個名字真難念。 Donny: 沒錯,吳瓊。You know the luxury car brand name Mercedes-Benz? WQ: Mercedes-Benz? 就是奔馳嘛! Donny: Right. The Chinese translation 奔馳 rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅賽德斯?本茲 to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it. WQ: Trip over your own tongue? 我知道 t-r-i-p, trip 是摔倒的意思,所以 trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺絲吧? Donny: Absolutely! WQ: We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name. Donny: Of course, but first let's see what you've learned today! WQ: 第一,順口叫 to roll right off the tongue 第二,拗口的東西則是 a tongue twister 第三,打磕巴,吃螺絲,叫 to trip over one's own tongue.