Facebook啟動上市 扎克伯格發(fā)表公開信
作者:滬江英語編譯
來源:BBC news
2012-02-02 11:05
Facebook will begin the process of becoming a publicly-listed company this week, valuing the social networking site at between $75bn (£48bn) and $100bn, reports suggest.
據(jù)報道,美國社交網(wǎng)站Facebook臉譜網(wǎng)將于本周正式啟動公司上市進(jìn)程。市場分析人士預(yù)計,F(xiàn)acebook估值可能會在750億-1000億美元。
The company plans to file papers with the US financial watchdog on Wednesday, according to the Financial Times and the Wall Street Journal.
根據(jù)英國《金融時報》和美國《華爾街日報》的報道,F(xiàn)acebook在本周三正式向美國金融監(jiān)督機(jī)構(gòu)提交首次公開籌股申請。
The flotation later this year would raise about $10bn, they reported. This would be one of the biggest share sales seen on Wall Street.
報道中表示上市將融資100億美元。Facebook的此次上市融資創(chuàng)下來華爾街科技公司IPO之最。
It would dwarf the $1.9bn raised by Google when it went public in 2004.
Facebook的此次上市,更是讓2004年谷歌上市時融資的19億美元相形見絀。
The reports suggest that Morgan Stanley will be the lead underwriter for the sale, with Goldman Sachs also expected to be heavily involved.
報道中稱,摩根士丹利投資公司是此次上市的主承銷商,高盛集團(tuán)雖在此次的主承銷權(quán)爭奪中不敵摩根士丹利,但也會深入?yún)⑴c其中。
Rumours of Facebook's so-called initial public offering (IPO) have circulated for many months, and the company has maintained it will not comment on the subject.
關(guān)于Facebook首次公開籌股的流言蜚語已經(jīng)傳了好幾個月,對此公司上下緘默不語,公關(guān)部門和普通員工均拒絕發(fā)表任何評論。
The reported valuation would make Facebook one of the world's biggest companies by market capitalisation.
報道中預(yù)計,F(xiàn)acebook上市后將成為全球市值最大的公司之一。
"Facebook a brilliant achievement, but $75-$100bn? Would make Apple look really cheap," said Rupert Murdoch on Twitter.
傳媒大亨魯伯特·默多克在Twitter上發(fā)表評論表示:“Facebook成就輝煌,不過750億-1000億美元估值真的會讓蘋果公司看起來很廉價?!?/div>
The company was started by Mark Zuckerberg and fellow students at Harvard University in 2004 and has quickly grown to become one of the world's most popular websites.
Facebook公司由馬克·扎克伯格及同學(xué)于2004年在哈佛的大學(xué)宿舍創(chuàng)辦,目前已經(jīng)迅速發(fā)展成為世界上最受歡迎的網(wǎng)站之一。
It makes most of its money through advertising.
Facebook最大的收益來自于廣告盈利。
As a private company, Facebook does not have to publish its accounts, but reports in January last year suggested a document sent by Goldman Sachs to its clients showed the firm made a net profit of $355m on revenues of $1.2bn in the first nine months of 2010.
作為一家私營公司,F(xiàn)acebook不必將收益狀況公布于眾,但去年1月高盛集團(tuán)的客戶文件報告顯示,2010年前九個月,F(xiàn)acebook總收入12億美元,純利潤為3.55億美元。