Samuel老師趣談網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯講義+回顧【滬江網(wǎng)校公開課】
初試牛刀:網(wǎng)絡(luò)流行語英文:網(wǎng)絡(luò)?流行語?
Cyber-(network / cyber catchword)
netizen =net +citizen
起源:從第四媒體到第四世界的“誕生”!
特征:娛樂性(打醬油)、時(shí)尚性(宅男/女)、
從眾性(給力)、求新性 (山寨、裸捐)
二、為什么要關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語及其翻譯?
1. 問題討論:
第一:網(wǎng)絡(luò)流行語是語言還是“反語言”嗎?
什么是語言?
什么是“反語言”(anti-language)?
應(yīng)該禁止還是鼓勵(lì)?
2. 為什么要翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語?why?
翻譯的實(shí)質(zhì)是什么?
匠人?舌人?“戴腳銬的舞者”?
翻譯事大!事關(guān)國(guó)際溝通和文化形象!
中國(guó)欠世界一個(gè)聲音?。êM鈱W(xué)子)
經(jīng)典譯例:網(wǎng)傳“韜光養(yǎng)晦”的翻譯?
我們動(dòng)手試一下吧!
3. 幾種譯法比較?
hide one‘s ability and pretend to be weak” (美國(guó)譯法)?
hide one‘s capacities and bide one’s time ;(中國(guó)常用)?
Keep a low profile?
保持低調(diào) ?
中文解釋
“隱藏才能,不使外露”。
“韜”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”。可見“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。
“hiding its light”
這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話:“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語,與give語義相同)
中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人。”后人將上述典故引申為諺語“hide one's light under a bushel”,意指不露鋒芒。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)
A. 音譯法:給力(gelivable)
B. 直譯法
直譯是指譯文要符合譯入語的語言規(guī)范,既保持了原文的內(nèi)容,又保持了原文的形式。
經(jīng)典譯例:千門萬門,同出一“門”
Watergate event
艷照門——photo gate; sexually explicit picture gate
空巢
This word refers to that nowadays children have to go out for school or work, leaving their parents stay at home alone. Especially in the holidays, all the children have their wonderful life, while parents will feel even lonelier, more lost and anxiety.
“空巢”is a metaphor?(隱喻).
But the older people in English countries also experience the same life, so the target readers can understand and accept it easily.
As a result, we translate it into “empty nester” which can not only hold the Chinese culture, but also can guarantee the accuracy of the information.
C. 意譯法
意譯又叫 “功能對(duì)等”。通常只取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”。
得“意”忘“形”!
a kind of cross-cultural communication, so we should pay attention to the cultural diversity when translating, and focus on the acceptance of target receivers.
經(jīng)典譯例:“此山寨者,非彼山寨”
根據(jù)2007年《新漢英詞典》給出的英譯,“山寨”的翻譯為:mountain fastness;fortified mountain village
網(wǎng)絡(luò)源自:“山寨”手機(jī)?
MTK cell phone
Wild Cell Phone
“Robin Hood Cell Phone”
隱喻的發(fā)生機(jī)理:
隱喻的翻譯:
山寨(機(jī)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Robin Hood (Cell Phone)
深山老林,置身世外??????? living in Sherwood forests
逍遙法外,無拘無束??????? being driven to outlawry
原生態(tài)生活,靠山吃山???? yeoman(自耕農(nóng))
占山為王,自力更生??????? a group of fellow outlawed
武藝高強(qiáng),鋌而走險(xiǎn)??????? outstanding skill as an archor& anti-clericalism
綠林好漢,劫富濟(jì)貧??????? robbing the rich to give to the poor
山寨新意及新譯
仿冒、偽造 ——fake
“山寨”《紐約時(shí)報(bào)》宣布伊戰(zhàn)結(jié)束。(東方早報(bào),2008年11月15日)
在南京文安街上,林立的店鋪清一色是山寨名牌店鋪,其中屈臣氏、必勝客、麥當(dāng)勞、李寧、星巴克、哈根達(dá)斯等分別被克隆成曲同氏、必勝糊、李明、巴克星、哈根波斯等。(2008年11月09日紅網(wǎng))
模仿和仿造:“impersonate”
“山寨明星”周杰倫代言技校以假亂真。
網(wǎng)友自拍山寨版《紅樓夢(mèng)》走紅網(wǎng)絡(luò)。
價(jià)格低廉,便宜實(shí)惠: cut-throat price
3999元就能拿下山寨價(jià)的筆記本。
22英寸三星T220液晶竟賣“山寨價(jià)”
網(wǎng)絡(luò)流行語的隱喻
“打醬油”?get some soy sauce ?
?"pass by" ;
?"It's none of my business, I am just passing by."
蝸居? “dwelling in a narrow space”
人肉搜索cyber man-powered hunt
宅男/宅女indoors man/woman
Geek; nerd
D. 模因創(chuàng)新法:
Meme 文化模因:
Meme: a cultural unit (an idea or value or pattern of behavior) that is passed from one generation to another by non-genetic means (as by imitation)
memes are the cultural counterpart of genes
“裸” 文化,生活中常用以naked為定語的詞還有naked eye(肉眼),naked contract(無償契約),naked sword(出鞘之刀)等。running naked(裸奔)naked officials(裸官);all-out donation(裸捐)。
Naked officials 是指配偶和子女非因工作需要均在國(guó)(境)外定居或加入外國(guó)國(guó)籍或取得國(guó)(境)外永久居留權(quán)的公職人員。
all-out donation是指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。
裸婚certificate-only marriage
裸漂penniless drifter
深度翻譯:thick translation
推薦閱讀:[美]吉爾茲《文化的解釋》