中國姓氏在美國的尷尬
由于用漢語拼音來表達(dá)的大陸人的姓名,發(fā)音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會(huì)因?yàn)樽约旱男彰龅綄擂位螋[笑話。許多人為了學(xué)習(xí)和生活的方便都給自己起個(gè)英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了?!?/p>
曾有人寫文章,認(rèn)為“X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個(gè)字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個(gè)字母會(huì)給人怪異的感覺。一般人會(huì)把它讀成“克司”,有個(gè)姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會(huì)叫他“克星先生”,還有的人叫他“Mr.Crossing”,因?yàn)橛⒄Z把人行道斑馬線叫 CROSSING ,簡寫成 XING ,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴(kuò)展讀出來,就是“Mr.Crossing”?!?
而姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因?yàn)椤皒x you”在英語里是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動(dòng)詞簡寫成X或是F,把 You 簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心里都會(huì)有點(diǎn)別扭的,Xu字念 起來更是五花八門,發(fā)什么音的都有。
據(jù)說還有姓“奚”的被人當(dāng)作羅馬數(shù)字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其實(shí)不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外國人都發(fā)不出來,“Q”在英語里后面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個(gè)Q他們會(huì)很困擾,干脆就照著“QU”發(fā)音,于是“秦”(Qin)就變成接近于“Queen”的發(fā)音了。
有時(shí)候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會(huì)被人稱作“撒謊先生”(Mr.Lie)。因?yàn)?Li 的元音字母i在這里讀作長元音[ai],加上美國發(fā)音為降調(diào),拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會(huì)被人稱作“死先生”,(Mr.Die)因?yàn)?Dai 與 Die 發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會(huì)不會(huì)門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利?。?
我兒子的家庭醫(yī)生是個(gè)女的,在美國考的醫(yī)生執(zhí)照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,發(fā)音和“他”的英文詞相同。當(dāng)我去給兒子登記幼兒園時(shí),秘書問我:“Who is your son's pediatrician?”( 誰是你兒子的家庭醫(yī)生? ) 我回答:“Dr. He”。 她接著問:“What is his phone number?” 我趕緊搖頭:“ Dr.He is not he ,is she 。” “ You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is she, although we call her He ……”我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發(fā)出來的音是“She”,就是“她”的音,有個(gè)男性朋友在公司里每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分別扭。
關(guān)于“ She ”和“ He ”《世界日報(bào)》曾登過這樣一個(gè)故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來的中國留學(xué)生接站。一次他同時(shí)接來一男一女,男的姓佘 (SHE) ,女的姓何 (HE) 。接來后的第二天系里正好有個(gè)PARTY ,尤同學(xué)想可以趁此機(jī)會(huì)領(lǐng)兩位新人去熟悉一下環(huán)境,認(rèn)識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加 PARTY 。聚會(huì)開始后老尤上前給大家介紹新來的同學(xué),怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:“She is He,HE!”老外跟著重復(fù):“So, She is he?”老尤答: Yes!
然后指著佘:“He is She, SHE!”老外有點(diǎn)懵:“What, He is she?”尤回答:Right !
接著指指自己“And I am You, YOU !”老外已徹底暈了: Oh, You are me? !