《成長的煩惱》第一集筆記
作者:dzzzzz
來源:滬江論壇
2007-08-30 08:29
1.
Jason: Alright lady drop that spatula . or you're scrambled
Maggie: Go ahead, make my day. Well, I guess I showed you.
Jason: Show me more
Maggie: Oh Jason, the kids.
Jason: I can kiss the kids later. You know I read an article that said that two career couples should really make a special effort to always remain...frisky.
A. Make my day
很多翻譯成“讓我愉快”“那樣倒好了”之類的。
但是愿意應(yīng)該是“放馬過來”,很挑釁的詞語。一個(gè)過時(shí)的俚語(5555……看過時(shí)美劇的下場(chǎng)。)
B. frisky
看看jason曖昧的扭動(dòng)屁股擠出這么個(gè)詞,就感覺這個(gè)詞語并不是簡單的happy,查了一下,原來是這樣:
1 full of energy and fun:
a frisky horse
2 informal feeling sexually excited [= horny]
—friskily adverb
—friskiness noun [uncountable]
特指性方面哦。這也提醒我看詞要連續(xù)上下文,放在語境里面。
這一段兩個(gè)人調(diào)情,jason開玩笑,然后maggie說“來吧,放馬過來,你應(yīng)該已經(jīng)見識(shí)過了?!?br>Jason邪惡的轉(zhuǎn)換頻道“那么不妨再多讓我見識(shí)見識(shí)?!?既然是調(diào)情,就不要往健康的方面想),maggie在孩子面前不好意思了。Jason卻很隱諱地說,雙職工應(yīng)該盡力保持興奮(性)。
看來包括滬江在內(nèi)的各版本對(duì)這段翻譯的都過分和諧了。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
2.
Mike: Come on dad, you can't hit me you're a liberal humanist .
Jason: Could be an accident.
Carol: Could be a dream come true.
Mike: Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo?
Carol: Mike, you give new meaning to the word vacuous.
Mike: Oh yeah? What was the old meaning?
Carol: I rest my case.
Mike和carol的爭吵總是很有意思。充滿了漫不經(jīng)心的嘲諷和雙關(guān)。有時(shí)候也很——晦澀。
這段話我看的時(shí)候沒有一個(gè)生詞,聽起來也是一馬平川,可是半天反應(yīng)不過來……
對(duì)照了一下中文文本,更是云里霧里。
整理下應(yīng)該是這樣。
Mike:得了,老爸。你才不會(huì)打我,你是人道主義者。
Jason:偶然也會(huì)…..
Carol:而且這個(gè)夢(mèng)想就要實(shí)現(xiàn)了。(你就要挨揍了)
Carol就是看熱鬧的心理,冷不丁插上一句祝愿mike挨揍的好話,結(jié)果惹惱了mike。
Mike:媽,我們應(yīng)該把carol賣掉換成vovol上的磁帶卷。
tape deck就是里面那個(gè)卷筒部分,這有專門的翻譯。tape deck [countable]
TCR the part of a tape recorder that winds the tape, and records and plays back sound。很明顯,mike的聯(lián)想來自于carol的長舌....讓她去做磁帶卷吧。)
Carol調(diào)侃說: mike 你給了 “空虛”這個(gè)詞語新的含義。
暗指mike沒有腦子,空空的……mike果然不懂這個(gè)生僻的vacuous什么意思,傻了一下,硬生生的回答:
“那么….舊的是什么?”
這下carol得意了,mike連這個(gè)詞語都不認(rèn)識(shí)正好證明了他的腦袋很空洞。所以她用律師的口氣總結(jié):
“I rest my case”?!拔医Y(jié)案了”,“我證明了”。引申下就是“我說得沒錯(cuò)吧”。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
3.
Carol: Well it says here that as the universe expands, all matter is degenerating into a state of total disorganization .
Maggie: Thank god I thought it was just me.
Carol: 。。。。。。。。。(一大堆廢話)
Maggie:太好了,原來我以為只有我。(幸虧還有宇宙和我一樣無序、混亂)。
總結(jié):貌似grow pains里面有很多的雙關(guān),暗喻,還有一些過時(shí)的名人……(5555,過時(shí)的確比較可憐,但是我就是喜歡GP)??床欢脑捯活^霧水,一些有趣的笑料也會(huì)被湮沒。第一集的第一段很多地方翻譯的都有點(diǎn)模棱兩可。
只為了笑得更多、更開心,看得更輕松,GP迷們和想通過GP學(xué)好英語的一起努努力,把想問的和發(fā)現(xiàn)中文稿里面有失偏頗的還有自己有什么心得的都寫出來,這樣看得更加容易些,眾人拾柴火焰高嘛。我這個(gè)只是拋磚引玉。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
更多影視學(xué)英語,點(diǎn)擊進(jìn)入影英學(xué)堂
??????
Jason: Alright lady drop that spatula . or you're scrambled
Maggie: Go ahead, make my day. Well, I guess I showed you.
Jason: Show me more
Maggie: Oh Jason, the kids.
Jason: I can kiss the kids later. You know I read an article that said that two career couples should really make a special effort to always remain...frisky.
A. Make my day
很多翻譯成“讓我愉快”“那樣倒好了”之類的。
但是愿意應(yīng)該是“放馬過來”,很挑釁的詞語。一個(gè)過時(shí)的俚語(5555……看過時(shí)美劇的下場(chǎng)。)
B. frisky
看看jason曖昧的扭動(dòng)屁股擠出這么個(gè)詞,就感覺這個(gè)詞語并不是簡單的happy,查了一下,原來是這樣:
1 full of energy and fun:
a frisky horse
2 informal feeling sexually excited [= horny]
—friskily adverb
—friskiness noun [uncountable]
特指性方面哦。這也提醒我看詞要連續(xù)上下文,放在語境里面。
這一段兩個(gè)人調(diào)情,jason開玩笑,然后maggie說“來吧,放馬過來,你應(yīng)該已經(jīng)見識(shí)過了?!?br>Jason邪惡的轉(zhuǎn)換頻道“那么不妨再多讓我見識(shí)見識(shí)?!?既然是調(diào)情,就不要往健康的方面想),maggie在孩子面前不好意思了。Jason卻很隱諱地說,雙職工應(yīng)該盡力保持興奮(性)。
看來包括滬江在內(nèi)的各版本對(duì)這段翻譯的都過分和諧了。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
2.
Mike: Come on dad, you can't hit me you're a liberal humanist .
Jason: Could be an accident.
Carol: Could be a dream come true.
Mike: Mom, can't we sell Carol and get a tape deck for the Volvo?
Carol: Mike, you give new meaning to the word vacuous.
Mike: Oh yeah? What was the old meaning?
Carol: I rest my case.
Mike和carol的爭吵總是很有意思。充滿了漫不經(jīng)心的嘲諷和雙關(guān)。有時(shí)候也很——晦澀。
這段話我看的時(shí)候沒有一個(gè)生詞,聽起來也是一馬平川,可是半天反應(yīng)不過來……
對(duì)照了一下中文文本,更是云里霧里。
整理下應(yīng)該是這樣。
Mike:得了,老爸。你才不會(huì)打我,你是人道主義者。
Jason:偶然也會(huì)…..
Carol:而且這個(gè)夢(mèng)想就要實(shí)現(xiàn)了。(你就要挨揍了)
Carol就是看熱鬧的心理,冷不丁插上一句祝愿mike挨揍的好話,結(jié)果惹惱了mike。
Mike:媽,我們應(yīng)該把carol賣掉換成vovol上的磁帶卷。
tape deck就是里面那個(gè)卷筒部分,這有專門的翻譯。tape deck [countable]
TCR the part of a tape recorder that winds the tape, and records and plays back sound。很明顯,mike的聯(lián)想來自于carol的長舌....讓她去做磁帶卷吧。)
Carol調(diào)侃說: mike 你給了 “空虛”這個(gè)詞語新的含義。
暗指mike沒有腦子,空空的……mike果然不懂這個(gè)生僻的vacuous什么意思,傻了一下,硬生生的回答:
“那么….舊的是什么?”
這下carol得意了,mike連這個(gè)詞語都不認(rèn)識(shí)正好證明了他的腦袋很空洞。所以她用律師的口氣總結(jié):
“I rest my case”?!拔医Y(jié)案了”,“我證明了”。引申下就是“我說得沒錯(cuò)吧”。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
3.
Carol: Well it says here that as the universe expands, all matter is degenerating into a state of total disorganization .
Maggie: Thank god I thought it was just me.
Carol: 。。。。。。。。。(一大堆廢話)
Maggie:太好了,原來我以為只有我。(幸虧還有宇宙和我一樣無序、混亂)。
總結(jié):貌似grow pains里面有很多的雙關(guān),暗喻,還有一些過時(shí)的名人……(5555,過時(shí)的確比較可憐,但是我就是喜歡GP)??床欢脑捯活^霧水,一些有趣的笑料也會(huì)被湮沒。第一集的第一段很多地方翻譯的都有點(diǎn)模棱兩可。
只為了笑得更多、更開心,看得更輕松,GP迷們和想通過GP學(xué)好英語的一起努努力,把想問的和發(fā)現(xiàn)中文稿里面有失偏頗的還有自己有什么心得的都寫出來,這樣看得更加容易些,眾人拾柴火焰高嘛。我這個(gè)只是拋磚引玉。
如果你有什么想法和作者交流,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入>>
更多影視學(xué)英語,點(diǎn)擊進(jìn)入影英學(xué)堂
??????