People are more likely to lie when they're texting than any other form of communication, a new study shows.
一項(xiàng)新研究顯示,與其它通訊方式相比,人們?cè)诎l(fā)短信時(shí)更可能撒謊。

A paper that will be published in the Journal of Business Ethics next year made the assessment after an experiment involving students role-playing with text messaging.
在研究中,進(jìn)行了一項(xiàng)學(xué)生角色扮演發(fā)短信實(shí)驗(yàn),并對(duì)情況進(jìn)行了評(píng)定,論文將在明年的《商業(yè)倫理期刊》上發(fā)表。

In the study, 140 students were grouped in pairs and asked to play a role. One student had to be a stockbroker while the other one was a buyer, the Los Angeles Times reports.
參與這項(xiàng)研究的140名學(xué)生被分成兩人一組,每人扮演一個(gè)角色。《洛杉磯時(shí)報(bào)》描述說(shuō),一名學(xué)生是買家,而另一名學(xué)生則是股票經(jīng)紀(jì)人。

The stockbroker was told that the stock would lose 50 per cent of its in a week. The stockbroker was also given a financial incentive to unload as much of the falling stock as possible to the buyer.
股票經(jīng)紀(jì)人獲悉,股價(jià)將在一周內(nèi)下跌50%。為鼓勵(lì)股票經(jīng)紀(jì)人盡可能多地拋售即將跳水的股票給買家,研究人員也會(huì)為他們提供一定報(bào)酬的獎(jiǎng)勵(lì)。

Researchers found that the sellers were more likely to be dishonest if they pulled off the deal by text message. The dishonesty generally revolved around lying about the quality of the stock or simply not mentioning how good or bad it was.
研究人員發(fā)現(xiàn),如果通過(guò)發(fā)短信的形式來(lái)促成交易,賣家欺詐的可能性更大。賣家通常在股票的質(zhì)量上撒謊,或干脆對(duì)其優(yōu)劣避而不談。

Surprisingly, the stockbrokers were most honest about the stock if the conversation occurred through video.
令人吃驚的是,如果交易通過(guò)視頻交談進(jìn)行,股票經(jīng)紀(jì)人對(duì)股票的描述最可靠。

In the honesty stakes video beat face to face conversations and audio chat. Researchers said the dishonest behaviour was largely caused by the 'lean media' nature of texting.
在誠(chéng)信度方面,視頻勝過(guò)面對(duì)面聊天和語(yǔ)音聊天。研究人員說(shuō),發(fā)短信的‘簡(jiǎn)易媒體’特點(diǎn)是導(dǎo)致欺詐行為的主要原因。

Texting, they say, hides the emotional and physical clues that might reveal dishonesty. There is no lack of eye contact or nervous hand movements.
研究人員認(rèn)為,情感和肢體語(yǔ)言在不經(jīng)意間可能會(huì)泄露你的不誠(chéng)實(shí),但在發(fā)短信時(shí),這些線索就會(huì)被隱藏起來(lái)。頻繁的目光接觸,或者緊張不安的手部活動(dòng)都會(huì)為不誠(chéng)實(shí)提供線索。

But the big surprise for researchers came from the buyers' side. When buyers were asked how angry they were that the stockbrokers had been dishonest, the research team found buyers were more enraged if they had been lied to via text than if they had been lied to face-to-face.
而令研究人員感到吃驚的卻是買方。當(dāng)被問(wèn)及受到股票經(jīng)紀(jì)人欺騙會(huì)有多么生氣時(shí),研究人員發(fā)現(xiàn),如果經(jīng)紀(jì)人在發(fā)短信時(shí)撒謊,買家會(huì)怒不可遏,但如果在面對(duì)面的交談中撒謊,買家的憤怒還不至于到怒不可遏的程度。

Ronald Cenfetelli, a professor at the Sauder School of Business at the University of British Columbia, co-authored the paper. He told the LA Times: 'What we speculated was going on is there is some instant rapport-building, and some quick trust that happens when you talk to someone face to face, and it acts as a buffer and an inoculation, almost like a vaccine, against negative reactions.
英屬哥倫比亞大學(xué)尚德商學(xué)院教授羅納德.賽菲泰里(Ronald Cenfetelli)為該論文的作者之一。他在接受《洛杉磯時(shí)報(bào)》采訪時(shí)說(shuō):“據(jù)我們的推測(cè),當(dāng)你與某人面對(duì)面交談時(shí),某種瞬時(shí)性和諧關(guān)系和某種信任迅速建立起來(lái),差不多就如同一劑疫苗,減輕和抑制負(fù)面反應(yīng)?!?/div>

People are still angry or upset if they are lied to face to face, but when they are lied to in the leaner communications, they are more angry.
如果面對(duì)面交談時(shí)被欺騙,人們還是會(huì)生氣或沮喪,但是,以更簡(jiǎn)易的通訊方式溝通時(shí)被欺騙,他們會(huì)更氣憤。