【譯言譯語】翻譯語序調(diào)整小竅門
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。
首先我們談?wù)?span style="color:#008000;">詞序的調(diào)整。
英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說He is sleeping in the bedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,"He was born in Beijing."。
一、定語位置的調(diào)整
1. 單詞作定語。
英語中,單詞作定語時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時(shí)英語中有后置的,譯成漢語時(shí)一般都前置。
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。
2. 短語作定語。
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。
二、狀語位置的調(diào)整
1. 單詞作狀語。
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。
英語中單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語里則放在動(dòng)詞之前。
英語中表示程度的狀語在修飾狀語時(shí)可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
2.短語作狀語。
英語中短語狀語可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語時(shí)則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。
英語中地點(diǎn)狀語一般在時(shí)間狀語之前,而漢語中時(shí)間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。
英語中時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
其次我們談?wù)?span style="color:#008000;">句序的調(diào)整。
這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。
一、時(shí)間順序的調(diào)整。
1.英語復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。
2. 英語復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。
二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。
1. 表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。
2. 表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。
3. 表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在前,目的在后,漢語也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。
猜你喜歡
-
譯言譯語:翻譯如何做到動(dòng)靜皆宜?
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型
-
【譯言譯語】風(fēng)格很重要:翻譯不要濫用四字格
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型
-
【譯言譯語】北外莊繹傳教授的25點(diǎn)翻譯體會(huì)
學(xué)習(xí)英漢翻譯也不短的時(shí)間了,但是要真正翻譯一篇文章時(shí)還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學(xué)習(xí)者在翻譯實(shí)踐的過程中還是會(huì)遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?你知道在翻譯不同類型