背景介紹:Yang Lan, a journalist and entrepreneur who's been called "the Oprah of China," offers insight into the next generation of young Chinese citizens -- urban, connected and alert to injustice.

視頻



全文聽寫

HINTS
Scotland
"China's Got Talent"
Susan Boyle
Scotland

P.S. 掌聲過(guò)后開始聽寫,演講中的中文不需要聽寫,另外就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有點(diǎn)糾結(jié),大家好好斟酌一下吧,特別是雙引號(hào)什么的...
The night before I was heading for Scotland, I was invited to host the final of "China's Got Talent" show in Shanghai with the 80,000 live audience in the stadium. Guess who was the performing guest? Susan Boyle. And I told her, "I'm going to Scotland the next day." She sang beautifully, and she even managed to say a few words in Chinese. So it's not like "hello" or "thank you", those ordinary stuff. It means "green onion for free". Why did she say that? Because it was a line from our Chinese parallel Susan Boyle, a 50-some-year-old woman, a vegetable vendor in Shanghai, who loves singing Western opera, but she didn't understand any English or French or Italian, so she managed to fill in the lyrics with vegetable names in Chinese.
來(lái)蘇格蘭(做TED講演)的前夜,我被邀請(qǐng)去上海做”中國(guó)達(dá)人秀“決賽的評(píng)委。在裝有八萬(wàn)現(xiàn)場(chǎng)觀眾的演播廳里,在臺(tái)上的表演嘉賓居然是(來(lái)自蘇格蘭的,因參加英國(guó)達(dá)人秀走紅的)蘇珊大媽(Susan Boyle)。我告訴她,“我明天就要啟程去蘇格蘭。” 她唱得很動(dòng)聽,還對(duì)觀眾說(shuō)了幾句中文,她并沒有說(shuō)簡(jiǎn)單的”你好“或者”謝謝“,她說(shuō)的是——“送你蔥”(Song Ni Cong)。為什么?這句話其實(shí)來(lái)源于中國(guó)版的“蘇珊大媽”——一位五十歲的以賣菜為生,卻對(duì)西方歌劇有出奇愛好的上海中年婦女(蔡洪平)。這位中國(guó)的蘇珊大媽并不懂英文,法語(yǔ)或意大利文,所以她將歌劇中的詞匯都換做中文中的蔬菜名,并且演唱出來(lái)。