老爸老媽浪漫史:s01e01-5
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫酷
2011-06-29 10:00
【美劇觀看】點(diǎn)擊在線觀看老爸老媽浪漫史?
Ted鼓起勇氣再次找到Robin,好像一切都發(fā)展得很順利,然而Ted一句“我想我愛(ài)上你了”搞砸了一切,最后不得不尷尬離場(chǎng),有趣的是,離場(chǎng)時(shí),Robin給了Ted一個(gè)暗示,那么我們天然呆的Ted叔怎么做的呢?
<聽(tīng)寫方式: 填寫對(duì)話缺失的部分, 不用帶數(shù)字序號(hào)>
Ted: I'll tell you something, though. If a woman, not you, just some hypothetical woman, were to bear with me through all this. I think I'd make a damn good husband. Because that's the stuff I'd be good at. ____1____ And walking her five hypothetical dogs. Being a good kisser.
Robin: Everyone thinks they're a good kisser.
Ted: Oh, I've got references.
Robin: Goodnight, Ted.
Ted: And I'm a good handshaker.
Robin: ____2____
Ted: And that was it. I'll probably never see her again.
Ted: What?
Marshall: That was the signal.
Lily: That long, lingering handshake. You should've kissed her.
Barney: ____3____ But, yeah, that was the signal.
Ranjit: Signal.
<友情提示>
若頁(yè)面過(guò)長(zhǎng)造成聽(tīng)寫不便,在聽(tīng)寫框的右上角點(diǎn)擊“彈出答題紙”即可。
最后,歡迎推薦給你的好友 :D
【聽(tīng)寫回顧】點(diǎn)擊回顧上一期聽(tīng)寫?
Stuff like making her laugh and being a good father.
That's a pretty great handshake.
There's no such thing as the signal.
Ted: 再告訴你一件事,如果一個(gè)女人,不是說(shuō)你,只是一個(gè)假想的女人,容忍我今晚的所作所為,我認(rèn)為我肯定能做個(gè)稱職的丈夫。因?yàn)槟遣攀俏业膶iL(zhǎng),我善于逗她開(kāi)心,做個(gè)好父親,還有養(yǎng)假想中的五只狗。還有我的接吻技巧很好。
Robin: 是人都覺(jué)得自己接吻技巧好。
Ted: 我有證人的。
Robin: 晚安,Ted。
Ted: 我握手的技巧也很高。
Robin: 感覺(jué)不錯(cuò)的握手。
Ted: 就是這樣,從此我再?zèng)]見(jiàn)過(guò)她。怎么了?
Marshall: 那是暗示。
Lily: 那個(gè)拖沓的握手,你應(yīng)該親她的!
Barney: 根本沒(méi)有暗示這種東西,但是,對(duì),你應(yīng)該親她。
Ranjit: 確實(shí)是暗示。