《越獄》第二季口語(yǔ)核心(第2集)
來(lái)源:越獄中文網(wǎng)
2007-05-09 01:00
,yuck it up,funny man.耶,盡情大笑吧,可笑的人
??yuck up=開(kāi)懷大笑
're headed out,man 我們出發(fā)了,伙計(jì)
3.That is absolutely hogwash. 簡(jiǎn)直一派胡言
??Hogwash=豬食
was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨(dú)接觸你?
??exclusive=專(zhuān)門(mén)的,獨(dú)家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 這將是你最后一次發(fā)飆了,長(zhǎng)官
??outburst=爆發(fā),發(fā)飆
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你將監(jiān)獄工廠管理權(quán)賣(mài)給出價(jià)最高的人是不是真的?
run=經(jīng)營(yíng)??eg. run a company 經(jīng)營(yíng)一家公司
??highest bidder=最高價(jià)競(jìng)買(mǎi)人
7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我們做好決定后會(huì)通知你們
??reach a decision=作出決定 (注意reach的用法)
call.你決定吧
??常用口語(yǔ)
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不掙扎的話,那接下來(lái)我將會(huì)很仁慈,不過(guò)要是你想再耍花招,我就會(huì)變得很殘忍
? ?humanely=慈悲地? ?;pull a stunt=?;ㄕ??;inhumane=殘忍的
you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開(kāi)始就告訴我們這是個(gè)快速通過(guò)案
? ?railroad在俗語(yǔ)中指"議案快速通過(guò)",泛指"鐵路運(yùn)輸"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個(gè)替罪羊
? ???a fall guy=替罪羊;替身演員
went out with his boots on.他死在工作崗位
?? 翻譯組的譯文是"他走得很平靜",我覺(jué)得不確切.die with one's boots on”,源自美國(guó)西部,它有兩
? ?層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰(zhàn)斗中或者為高尚的事業(yè)而??
? ?獻(xiàn)身。因?yàn)槿绻遣∷阑蚶纤赖那闆r下,一般是躺在床上等待死亡,不會(huì)穿著鞋子;如果是在槍?xiě)?zhàn)??
? ?中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語(yǔ)里,通常把它說(shuō)成“die in one's boots”。
13.i failed him.我讓他失望了.
??yuck up=開(kāi)懷大笑
're headed out,man 我們出發(fā)了,伙計(jì)
3.That is absolutely hogwash. 簡(jiǎn)直一派胡言
??Hogwash=豬食
was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨(dú)接觸你?
??exclusive=專(zhuān)門(mén)的,獨(dú)家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 這將是你最后一次發(fā)飆了,長(zhǎng)官
??outburst=爆發(fā),發(fā)飆
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你將監(jiān)獄工廠管理權(quán)賣(mài)給出價(jià)最高的人是不是真的?
run=經(jīng)營(yíng)??eg. run a company 經(jīng)營(yíng)一家公司
??highest bidder=最高價(jià)競(jìng)買(mǎi)人
7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我們做好決定后會(huì)通知你們
??reach a decision=作出決定 (注意reach的用法)
call.你決定吧
??常用口語(yǔ)
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不掙扎的話,那接下來(lái)我將會(huì)很仁慈,不過(guò)要是你想再耍花招,我就會(huì)變得很殘忍
? ?humanely=慈悲地? ?;pull a stunt=?;ㄕ??;inhumane=殘忍的
you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開(kāi)始就告訴我們這是個(gè)快速通過(guò)案
? ?railroad在俗語(yǔ)中指"議案快速通過(guò)",泛指"鐵路運(yùn)輸"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個(gè)替罪羊
? ???a fall guy=替罪羊;替身演員
went out with his boots on.他死在工作崗位
?? 翻譯組的譯文是"他走得很平靜",我覺(jué)得不確切.die with one's boots on”,源自美國(guó)西部,它有兩
? ?層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰(zhàn)斗中或者為高尚的事業(yè)而??
? ?獻(xiàn)身。因?yàn)槿绻遣∷阑蚶纤赖那闆r下,一般是躺在床上等待死亡,不會(huì)穿著鞋子;如果是在槍?xiě)?zhàn)??
? ?中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語(yǔ)里,通常把它說(shuō)成“die in one's boots”。
13.i failed him.我讓他失望了.
????