560頁的英文傳記,4名網(wǎng)絡(luò)海選出來的譯者,不到一個(gè)月的翻譯時(shí)間……因蘋果創(chuàng)始人喬布斯的猝然離世而提前面世的《斯蒂夫·喬布斯傳》的中文版,被網(wǎng)友指責(zé)翻譯很不夠韻味。

隨著《斯蒂夫·喬布斯傳》的熱賣,很多讀者認(rèn)為這本書的敗筆就是中文版的翻譯。尤其是對喬布斯于今年3月在其結(jié)婚20周年時(shí)寫的一封情書,被批“不夠有韻味”。

不少網(wǎng)友更是表示,實(shí)在無法容忍書中的翻譯,表示準(zhǔn)備退貨,然后購買英文原版圖書。

此事在昨日引發(fā)了網(wǎng)上的熱議,網(wǎng)友多方論戰(zhàn)甚至吸引了李開復(fù)等名人的加入。

不少既懂英文,又具文采的網(wǎng)友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK。七言詩、古賦文、典雅白話,有的溫情,有的催淚,好不熱鬧。

對話

4個(gè)譯者都是百里挑一中選版本最貼原文

是不是由于過于倉促,才使得翻譯質(zhì)量下降?今天上午本報(bào)記者采訪了該書中文版出版商中信出版社副總編輯閻向東。

法制晚報(bào)(以下簡稱FW):書中情書的翻譯在網(wǎng)上引起了很大爭議,您怎么看這件事?

閻向東(以下簡稱閻):我也看了網(wǎng)上的那些翻譯,但放在書中肯定不合適。

當(dāng)時(shí)情書的翻譯有4個(gè)備選,最終我們選了書上的版本,因?yàn)樗罘蠁滩妓拐f話簡潔的方式,沒有過多修飾詞,很直白

其他網(wǎng)友翻譯得很好,但都不符合傳記中人物的個(gè)性。

另外,我希望讀者看完全書再做評價(jià)也不遲,不要僅因?yàn)橐粋€(gè)段落就否定全書翻譯。

FW:這本書的4位譯者是怎么選出來的?有什么樣的翻譯背景?

閻:這本書的4個(gè)譯者是從四百人的網(wǎng)絡(luò)海選選出來的,可以說是百里挑一,他們中有美劇字幕組的,有學(xué)習(xí)信息工程的,還有北外的博士,幾個(gè)人的背景很互補(bǔ),在翻譯中可以相互彌補(bǔ)很多問題。

FW:為什么沒有選擇一些翻譯傳記的名家翻譯這本喬布斯的傳記?

閻:主要是從時(shí)間跨度上考慮,這本書講的是1955年至2011年期間包括蘋果在當(dāng)今社會的影響力、喬布斯辭職風(fēng)波等一些現(xiàn)代感很強(qiáng)的事件,找一些年紀(jì)大的名家他們未必了解這些事情,不一定能翻譯出一個(gè)時(shí)代終結(jié)的感覺。

FW:50萬字的翻譯用一個(gè)月時(shí)間完成會不會太倉促?

閻:當(dāng)時(shí)和國外購買版權(quán)的時(shí)候,對方表示這本書要在喬布斯去世后才能出,我們就知道這個(gè)時(shí)間是很難把握的。
當(dāng)時(shí)就找了4個(gè)人來同時(shí)翻譯,沒想到時(shí)間確實(shí)比我們想的早很多,但這4個(gè)人很出色,在40天內(nèi)完成了全部的翻譯任務(wù),所以后期并沒有很倉促。

FW:針對網(wǎng)友的質(zhì)疑,會不會出修訂版?

閻:這本書出了之后,我們進(jìn)行質(zhì)量評定時(shí),都認(rèn)為差錯(cuò)率極低,沒有太多需要修改的部分,所以暫時(shí)還不會出修訂版。

中文版與網(wǎng)友翻譯對比

中文版翻譯:20年前,我們相知不多,我們跟著感覺走,你讓我著迷地飛上了天……我們一起經(jīng)歷了那么多,現(xiàn)在我們回到了20年前開始的地方——老了,也更有智慧了——我們的臉上心上都有了皺紋。我們現(xiàn)在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起,我的雙腳從未落回地面。

PK

網(wǎng)友翻譯的文言版本:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

千萬網(wǎng)友熱譯喬布斯情書:文言翻譯成亮點(diǎn)>>>