She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

By George Gordon

喬治?戈登?拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國(guó)詩(shī)人。這首名詩(shī)是一篇至美的頌詞?!八钡耐獗怼⑴e止直到內(nèi)心都達(dá)到了美的極致。其實(shí),這首詩(shī)本身的節(jié)奏、韻式以及語(yǔ)言的運(yùn)用也可以說(shuō)達(dá)到了美的極致。

完整版的本詩(shī)還包括下面的部分:

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,

象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。

明和暗多么協(xié)調(diào),

深與淺恰如其分;

白晝的光線過(guò)于炫耀,

柔和的夜色最為溫馨。

美匯入她的舉止,

美溶進(jìn)她的眼神;

美在烏黑的發(fā)際游弋,

美在燦爛的臉上逡巡。

不多一絲輝光,

不少半點(diǎn)柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,

潛藏的心靈更加香醇;

在面頰,在眉宇,

無(wú)言勝似有聲;

那里可以體察心緒的平靜,

那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的紅暈,

訴說(shuō)著度過(guò)的優(yōu)雅時(shí)光,

透露出沉積的善良品性。

人間萬(wàn)事平心以待,

恰似美的天神;

一顆心裝著至愛,

一顆心永遠(yuǎn)真純。