雙語(yǔ)美文:她在美中徜徉(有聲)
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
By George Gordon
喬治?戈登?拜倫(George Gordon Byron 1788—1824)英國(guó)詩(shī)人。這首名詩(shī)是一篇至美的頌詞?!八钡耐獗怼⑴e止直到內(nèi)心都達(dá)到了美的極致。其實(shí),這首詩(shī)本身的節(jié)奏、韻式以及語(yǔ)言的運(yùn)用也可以說(shuō)達(dá)到了美的極致。
完整版的本詩(shī)還包括下面的部分:
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過(guò)于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進(jìn)她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少半點(diǎn)柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇,
無(wú)言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜,
那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說(shuō)著度過(guò)的優(yōu)雅時(shí)光,
透露出沉積的善良品性。
人間萬(wàn)事平心以待,
恰似美的天神;
一顆心裝著至愛,
一顆心永遠(yuǎn)真純。