總的說來,這次 3 月 18 日的中高級(jí)口譯筆試的漢譯英題目難度不高,與考前我們新東方的預(yù)測"題目來自領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言"相符。

首先,高口的環(huán)境保護(hù)來自國務(wù)院的新聞發(fā)布會(huì),高口和中口的題目都是口譯案例,這符合中高級(jí)口譯的近幾年的出題規(guī)律。其次,本人在新東方課堂上特別強(qiáng)調(diào)了環(huán)境保護(hù)和上海世博等口譯十大考試主題,還讓同學(xué)翻譯了世博主題"城市,讓生活更美好"這句口號(hào)。相信新東方的考生應(yīng)該發(fā)揮出了水平,不會(huì)出現(xiàn)閱卷中的常見錯(cuò)誤,如把世博翻譯成" World Explosion (世界爆炸)",把"主辦"翻譯成" hostage (人質(zhì))",把"城市,讓生活更美好"翻譯成" City makes life better "。想象一下,上海要舉行世界爆炸大會(huì),而且還要人質(zhì),還怎么會(huì)" make life better " ?

這次翻譯考試四字結(jié)構(gòu)仍是難點(diǎn),如:"造福當(dāng)代、惠及子孫、預(yù)防為主、綜合治理、全面推進(jìn)、重點(diǎn)突破",所以要想得高分也不容易。但文中沒有出現(xiàn)引語或古語,因此沒有出現(xiàn)理解問題,平均分?jǐn)?shù)要好于前幾次考試。

下一頁 高級(jí)口譯漢譯英題目及參考答案 >>

????????