"Wilt thou yet forgive me?" she repeated, over and over again. "Wilt thou not frown? Wilt thou forgive?"
“你還得原諒我!”她一遍又一遍地重復(fù)著?!澳銊e皺眉好嗎?你肯原諒我嗎?”

"I do forgive you, Hester," replied the minister, at length, with a deep utterance, out of an abyss of sadness, but no anger. "I freely forgive you now. May God forgive us both! We are not, Hester, the worst sinners in the world. There is one worse than even the polluted priest! That old man's revenge has been blacker than my sin. He has violated, in cold blood, the sanctity of a human heart. Thou and I, Hester, never did so!"
“我一定原諒你,海絲特,”牧師終于回答了,同時(shí)深深地嘆了一口氣,那是發(fā)自悲傷而不是氣憤的深淵的?!拔椰F(xiàn)在爽快地原諒你。愿上帝饒恕我們倆吧!海絲特,我們并不是世上最壞的罪人。還有一個(gè)人,甚至比受到玷污的教士還要壞!那老人的復(fù)仇比我的罪過(guò)更見(jiàn)不得人。他陰險(xiǎn)地凌辱一顆神圣不可侵犯的心靈。你和我,海絲特,從來(lái)沒(méi)干過(guò)這種事!”

"Never, never!" whispered she. "What we did had a consecration of its own. We felt it so! We said so to each other! Hast thou forgotten it?"
“從來(lái)沒(méi)有,從來(lái)沒(méi)有!”她悄聲說(shuō)?!拔覀兊乃魉鶠槠浔旧硎且环N神圣的貢獻(xiàn)。我們是這樣看的!我們?cè)谝黄鹫f(shuō)過(guò)的!你忘了嗎?”

"Hush, Hester!" said Arthur Dimmesdale, rising from the ground. "No; I have not forgotten!"
“噓,海絲特!”阿瑟·丁梅斯代爾說(shuō)著,從地上站起身來(lái)。“沒(méi)有;我沒(méi)忘!”

They sat down again, side by side, and hand clasped in hand, on the mossy trunk of the fallen tree. Life had never brought them a gloomier hour; it was the point whither their pathway had so long been tending, and darkening ever, as it stole along; and yet it enclosed a charm that made them linger upon it, and claim another, and another, and, after all, another moment. The forest was obscure around them, and creaked with a blast that was passing through it. The boughs were tossing heavily above their heads; while one solemn old tree groaned dolefully to another, as if telling the sad story of the pair that sat beneath, or constrained to forbode evil to come.
他倆重新坐下;肩并著肩,手握著手,就這樣坐在長(zhǎng)滿青苔的倒下的樹(shù)干上。這是生命賦予他們的最陰郁的時(shí)刻;這是生命旅途早就引導(dǎo)他們走來(lái)的地方,而且在他們的不知不覺(jué)之中越走越黑暗;然而此時(shí)此地卻包含著一種魅力,叫他們留連忘返,期望著能夠再停留一會(huì)兒,再停留一會(huì)兒,終歸仍是再停留一會(huì)兒。四下的森林朦朧一片,一陣風(fēng)吹過(guò),響起噼啪之聲。粗大的樹(shù)枝在他們的頭上沉重地?fù)u晃;一棵肅穆的老樹(shù)對(duì)另一棵樹(shù)悲聲低吟,仿佛在傾訴樹(shù)下坐著的這一對(duì)人兒的傷心的故事,或是在不得不預(yù)告那行將到來(lái)的邪惡。

And yet they lingered. How dreary looked the forest-track that led backward to the settlement, where Hester Prynne must take up again the burden of her ignominy, and the minister the hollow mockery of his good name! So they lingered an instant longer. No golden light had ever been so precious as the gloom of this dark forest. Here, seen only by his eyes, the scarlet letter need not burn into the bosom of the fallen woman! Here, seen only by her eyes, Arthur Dimmesdale, false to God and man, might be for one moment true!
然而他們?nèi)匀徊豢匣厝ァD峭ㄍ用駞^(qū)的林中小路看來(lái)有多么沉悶,一回到那居民區(qū),海絲特·白蘭就得重新負(fù)起她那恥辱的重荷,而牧師則要再次戴上他那好名聲的空虛的面具!因此他們就又多呆了一會(huì)兒。金色的光輝從來(lái)沒(méi)有象在這黑樹(shù)林的幽暗中這么可貴。在這里,紅字只有他一個(gè)人的眼睛能夠看見(jiàn),也就不必?zé)M(jìn)那墮落的女人的胸膛中去了!在這里,對(duì)上帝和人類都虛偽的阿瑟·丁梅斯代爾也只有她一人的眼睛能夠看見(jiàn),也就在這片刻之間變得誠(chéng)實(shí)了!