“是的,在家,”那家奴一邊回答,一邊睜大眼睛瞪著那紅字,他來(lái)到這地方只有幾年,以前還從未見過那標(biāo)記?!笆堑模笕嗽?。只是他有—兩位牧師陪著,還有一個(gè)醫(yī)生。你此刻恐怕不能見大人?!?/div>
"Nevertheless, I will enter," answered Hester Prynne; and the bond-servant, perhaps judging from the decision of her air, and the glittering symbol in her bosom, that she was a great lady in the land, offered no
opposition.
“不過,我還是要進(jìn)去,”海絲特·白蘭回答說,那家奴大概是從她那不容置辯的神氣和胸前閃光的標(biāo)志判斷,把她當(dāng)作了本地的一位貴婦,沒有表示反對(duì)。
So the mother and little Pearl were admitted into the hall of entrance. With many
variations, suggested by the nature of his building-materials, diversity of climate, and a different mode of social life, Governor Bellingham had planned his new habitation after the
residences of gentlemen of fair estate in his native land. Here, then, was a wide and reasonably
lofty hall, extending through the whole depth of the house and forming a medium of general communication, more or less directly, with all the other apartments. At one
extremity, this spacious room was lighted by the windows of the two towers, which formed a small
recess on either side of the
portal. At the other end, though partly
muffled by a curtain, it was more powerfully
illuminated by one of those embowed hall-windows which we read of in old books, and which was provided with a keep and
cushioned seat. Here, on the cushion, lay a
folio tome, probably of the Chronicles of England, or other such
substantial literature; even as, in our own days, we scatter gilded volumes on the centre-table, to be turned over by the casual guest. The furniture of the hall consisted of some
ponderous chairs, the backs of which were elaborately carved with wreaths of
oaken flowers; and likewise a table in the same taste; the whole being of the Elizabethan age, or perhaps earlier, and
heirlooms, transferred hither from the Governor's paternal home. On the table- in token that the sentiment of old English hospitality had not been left behind- stood a large
pewter tankard, at the bottom of which, had Hester or Pearl peeped into it, they might have seen the
frothy remnant of a recent
draught of
ale.
于是,母親和小珠兒被引進(jìn)了入門的大廳。貝靈漢總督是按照故鄉(xiāng)廣有土地的鄉(xiāng)紳的住宅樣式來(lái)設(shè)計(jì)他在殖民地的新居的,但又因他所使用的建筑樹料的性質(zhì)、此地氣候的差異以及社交生活的不同模式,作了不少變動(dòng)。于是,這座宅邸中就有了—座寬敞而高度恰到好處的大廳,前后貫穿整個(gè)住宅,形成一個(gè)公共活動(dòng)的中心,與宅中所有的房間都直接或伺接地連通著。這座敞亮的大廳的一頭,由兩座塔樓的窗戶透進(jìn)陽(yáng)光,在門的兩側(cè)各形成一個(gè)小小的方框。另一頭,卻由一扇讓窗簾遮著一部分的凸肚窗照得十分明亮。這種凸肚窗——我們?cè)诠艜凶x到過,深深凹進(jìn)墻中,而且還有鋪了墊子的座位。在這扇窗子的座墊上放著一部對(duì)開本的厚書,可能是《英格蘭編年史》這一類的大部頭著作;正如同時(shí)至今,我們還會(huì)將一些燙金的書卷散放在室中的桌上,供來(lái)客翻閱消遣。大廳中的家具,包括幾把笨重的椅子,椅背上精雕著團(tuán)團(tuán)簇簇的橡樹花,還有一張與椅子配套的桌子,以及一整套伊麗莎白時(shí)代的全部設(shè)備,說不定還是從更早的年代祖?zhèn)飨聛?lái)的,由總督從故土運(yùn)到了這里。桌子上面,為表明英格蘭好客的遺風(fēng)猶存,擺著一個(gè)碩大的錫制單柄酒杯,如果海絲特或珠兒往杯里張望的話,還可看見杯底上殘存著剛喝光的啤酒的泡沫。