今天我們要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)有共同的關(guān)鍵詞,happy。大家也許早就知道happy意思是“快樂(lè)的?!蔽覀円獙W(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: happy-go-lucky。 Lucky是“幸運(yùn)的。” Happy-go-lucky是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),沿用至今有三百來(lái)年了。聽(tīng)到這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)包含happy和lucky這兩個(gè)詞,你也許在揣摩它一定用來(lái)描繪一個(gè)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的幸運(yùn)兒。你這是只猜對(duì)了一半。

我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)進(jìn)一步體會(huì)happy-go-lucky,這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義究竟是什么吧。他要告訴我們他朋友Bob的事兒。Bob可不是什么幸運(yùn)兒。恰恰相反,Bob剛丟了工作,女朋友又跟他吹了,如今連房租都付不起,到處欠人的錢(qián)。然而他卻說(shuō)Bob is happy-go-lucky,你聽(tīng)聽(tīng)他為什么這樣說(shuō)。

例句-1:In Bob's place I'd never get out of bed. But he's happy-go-lucky as ever, greets you with that big smile, tells a few jokes, then invites you for a drink. What a guy!

他說(shuō):要是我處在Bob的地位我管保消沉得都不想起床了。但是Bob仍然是一如既往的樂(lè)天派。他滿(mǎn)面笑容地跟你打招呼,說(shuō)說(shuō)笑笑,再請(qǐng)你喝上一杯。 可真有他的!

剛才說(shuō)過(guò)Bob遇上了一連串的倒霉事兒,但是他卻還是興高采烈的,可見(jiàn)他是個(gè)樂(lè)天派。這種人即使在困境中也無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,因?yàn)槔洗_信自己會(huì)時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)。所以happy-go-lucky這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思就是樂(lè)天知命,隨遇而安的。

******

當(dāng)然一個(gè)人要是happy-go-lucky,他難免會(huì)是盲目樂(lè)觀(guān)。我們?cè)賹W(xué)個(gè)用來(lái)描繪另一種樂(lè)呵呵的人的習(xí)慣用語(yǔ): slap-happy。 Slap是用巴掌拍擊。Slap happy原來(lái)出自拳擊運(yùn)動(dòng),說(shuō)腦袋多次遭到打擊因而暈頭轉(zhuǎn)向的那種人。Slap happy現(xiàn)在也常用來(lái)指人昏頭昏腦的,但是卻不是因?yàn)槭艿侥撤N打擊。是什么原因呢? 我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,這段話(huà)說(shuō)的是Mark,他太太剛為他生下了第一個(gè)寶貝。注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)slap happy。

例句-2:The baby was born a month ago but Mark is still slap-happy about it. He keeps telling everybody all the smart things his kid does - to tell the truth, he's getting pretty annoying.

他說(shuō):小寶寶是一個(gè)月前生的,但是Mark至今還樂(lè)得暈呼呼地。他逢人就談孩子的那些聰明舉動(dòng)。 老實(shí)說(shuō)吧,他可真叫人膩煩。

Mark為自己有了小寶貝而樂(lè)得忘乎所以,老跟人談才一個(gè)月大的小孩有多聰明,叫人不勝其煩,可見(jiàn)Mark是給自己的幸福沖昏頭腦了。所以slap-happy用來(lái)描繪被幸?;蛘邉倮麤_昏頭腦的人,是高興得暈頭轉(zhuǎn)向的意思。

******

再學(xué)個(gè)由happy發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ): happy-camper。 Camper是野外露營(yíng)的人,每年夏天成千上萬(wàn)美國(guó)人都愛(ài)帶上孩子去野外山林間露營(yíng)。露營(yíng)是老少咸宜的度假方式。它既給爸媽一個(gè)休閑輕松的機(jī)會(huì),也讓孩子能跟小伙伴朝夕相處玩耍。

多數(shù)去露營(yíng)的人回家時(shí)都興致勃勃,覺(jué)得山河田野間的大自然生活多么清新宜人。從八十年代起happy camper開(kāi)始成為習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描繪對(duì)自己的日常生活狀況心滿(mǎn)意足的老老少少。

奇怪的是如今人們常常會(huì)在否定句中用習(xí)慣用語(yǔ)happy camper。下面就是個(gè)典型例子。它描繪一次糟糕的飛越美國(guó)的旅行。

例句-3:It was an awful trip! We took off late, the air was bumpy, the plane was jammed, the toilets got stopped up, the food was terrible - we sure weren't happy campers when we landed.

他說(shuō):這次旅行糟糕透了!我們起飛就晚點(diǎn),空中氣流不穩(wěn)飛機(jī)因而顛簸得厲害。這次航班擠滿(mǎn)了乘客,抽水馬桶偏又阻塞不通,而且機(jī)上供應(yīng)的飯食難以下咽。到著陸時(shí)我們都怨氣沖天。

這里的weren't happy campers含義是對(duì)所處的境遇非常不滿(mǎn)意。
?