【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十章
作者:Jane Austen
2011-05-23 10:00
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
達(dá)西微笑了一下,伊麗莎白本來要笑,可是覺得他好象有些生氣了,便忍住了沒有笑。彬格萊小姐看見人家拿他開玩笑,很是生氣,便怪她的哥哥干嗎要談這樣沒意思的話。
"I see your design, Bingley," said his friend. -- "You dislike an argument, and want to silence this."
達(dá)西說:“我明白你的用意,彬格萊,你不喜歡辯論,要把這場(chǎng)辯論壓下去?!?/div>
"Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."
“我也許真是這樣。辯論往往很象爭(zhēng)論,假若你和班納特小姐能夠稍緩一下等我走出房間以后再,辯論那我是非常感激的。我走出去以后,你們便可以愛怎么說我就怎么說我了?!?/div>
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter."
伊麗莎白說:“你要這樣做,對(duì)我并沒有什么損失;達(dá)西先生還是去把信寫好吧?!?/div>
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
達(dá)西先生聽從了她的意見,去把那封信寫好。
When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.
這件事過去以后,達(dá)西要求彬格萊小姐和伊麗莎白小姐賞賜他一點(diǎn)音樂聽聽,彬格萊小姐便敏捷地走鋼琴跟前,先客氣了一番,請(qǐng)伊麗莎白帶頭,伊麗莎白卻更加客氣、更加誠(chéng)懇地推辭了,然后彬格萊小姐才在琴旁坐下來。
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
赫斯脫太太替她妹妹伴唱。當(dāng)她們姐妹倆演奏的時(shí)候,伊麗莎白翻閱著鋼琴上的幾本琴譜,只見達(dá)西先生的眼睛總是望著她。如果說,這位了不起的人這樣看著她是出于愛慕之意,她可不大敢存這種奢望,不過,要是說達(dá)西是因?yàn)橛憛捤圆磐?,那就更說不通了。最后,她只得這樣想;她所以引起了達(dá)西的注意,大概是因?yàn)檫_(dá)西認(rèn)為她比起在座的任何人來,都叫人看不順眼。她作出了這個(gè)假想之后,并沒有感到痛苦,因?yàn)樗静幌矚g他,因此不稀罕他的垂青。
After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her --?"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?"
彬格萊小姐彈了幾支意大利歌曲以后,便改彈了一些活潑的蘇格蘭曲子來變換變換情調(diào)。不大一會(huì)兒工夫,達(dá)西先生走到伊麗莎白跟前來,跟她說:“班納特小姐,你是不是很想趁這個(gè)機(jī)會(huì)來跳一次蘇格蘭舞?”
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
伊麗莎白沒有回答他,只是笑了笑。他見她悶聲不響,覺得有點(diǎn)兒奇怪,便又問了她一次。
"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not immediately determine what to say in reply. You wanted me, I know, to say "Yes," that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all -- and now despise me if you dare."
“噢,”她說,“我早就聽見了;可是我一下子拿不準(zhǔn)應(yīng)該怎樣回答你。當(dāng)然,我知道你希望我回答一聲‘是的’那你就會(huì)蔑視我的低級(jí)趣味,好讓你自己得意一番,只可惜我一向喜歡戳穿人家的詭計(jì),作弄一下那些存心想要蔑視人的人。因此,我決定跟你說,我根本不愛跳蘇格蘭舞;這一下你可不敢蔑視我了吧?!?/div>
"Indeed I do not dare."
“果真不敢?!?/div>