"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, "Bingley, you had better stay till next week," you would probably do it, you would probably not go -- and, at another word, might stay a month."
“也許你真的相信你自己的話;可是我怎么也不相信你做事情會(huì)那么當(dāng)機(jī)立斷。我知道你也跟一般人一樣,都是見(jiàn)機(jī)行事。譬如你正跨上馬要走了,忽然有朋友跟你說(shuō):‘彬格萊,你最好還是待到下個(gè)星期再走吧?!悄憧赡芫蜁?huì)聽(tīng)他的話,可能就不走了,要是他再跟你說(shuō)句什么的,你也許就會(huì)再待上一個(gè)月?!?/div>

"You have only proved by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself."
伊麗莎白叫道:“你這一番話只不過(guò)說(shuō)明了彬格萊先生并沒(méi)有任著他自己的性子說(shuō)做就做。你這樣一說(shuō),比他自己說(shuō)更來(lái)得光彩啦?!?/div>

"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could."
彬格萊說(shuō):“我真太高興了,我的朋友所說(shuō)的話,經(jīng)你這么一圓轉(zhuǎn),反面變成恭維我的話了。不過(guò),我只怕你這種圓轉(zhuǎn)并不投合那位先生的本意,因?yàn)椋何胰绻嬗龅竭@種事,我會(huì)爽爽快快地謝絕那位朋友,騎上馬就走,那他一定更看得起我?!?/div>

"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?"
“那么,難道達(dá)西先生認(rèn)為,不管你本來(lái)的打算是多么輕率鹵莽,只要你一打定主意就堅(jiān)持到底,也就情有可原了嗎?”

"Upon my word I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself."
“老實(shí)說(shuō),我也解釋不清楚;那得由達(dá)西自己來(lái)說(shuō)明?!?/div>

"You expect me to account for opinions which you chuse to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety."
“你想要把這些意見(jiàn)說(shuō)成我的意見(jiàn),我可從來(lái)沒(méi)承認(rèn)過(guò)。不過(guò),班納特小姐,即使把你所說(shuō)的這種種情形假定為真有其事,你可別忘了這一點(diǎn):那個(gè)朋友固然叫他回到屋子里去叫他不要那么說(shuō)做就做,可是那也不過(guò)是那位朋友有那么一種希望,對(duì)他提出那么一個(gè)要求,可并沒(méi)有堅(jiān)持要他非那樣做不可?!?/div>

"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you."
“說(shuō)到隨隨便便地輕易聽(tīng)從一個(gè)朋友的勸告,在你身上可還找不出這個(gè)優(yōu)點(diǎn)?!?/div>

"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."
“如果不問(wèn)是非,隨隨便便就聽(tīng)從,恐怕對(duì)于兩個(gè)人全不能算是一種恭維吧?!?/div>

"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"
“達(dá)西先生,我覺(jué)得你未免否定了友誼和感情對(duì)于一個(gè)人的影響。要知道,一個(gè)人如果尊重別人提出的要求,通常都是用不著說(shuō)服就會(huì)心甘情愿地聽(tīng)從的。我并不是因?yàn)槟阏f(shuō)到彬格萊先生而就借題發(fā)揮。也許我們可以等到真有這種事情發(fā)生的時(shí)候,再來(lái)討論他處理得是不適當(dāng)。不過(guò)一般說(shuō)來(lái),朋友與朋友相處,遇到一件無(wú)關(guān)緊要的事情的時(shí)候,一個(gè)已經(jīng)打定主意,另一個(gè)要他改變一下主意,如果被要求的人不等到到對(duì)方加以說(shuō)服,就聽(tīng)眾了對(duì)方的意見(jiàn),你能說(shuō)他有什么不是嗎?”

"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
“我們且慢討論這個(gè)問(wèn)題,不妨先仔仔細(xì)細(xì)研究一下,那個(gè)朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他們兩個(gè)人的交情又深到什么程度,這樣好不好?”

"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do."
彬格萊大聲說(shuō)道:“好極了,請(qǐng)你仔仔細(xì)細(xì)講吧,連到他們的身材的高矮和大小也別忘了講,因?yàn)?,班納特小姐,你一定想象不到討論起問(wèn)題來(lái)的時(shí)候這一點(diǎn)是多么重要。老實(shí)對(duì)你說(shuō),要是達(dá)西先生不比我高那么多,大那么多,你才休想叫我那么尊敬他。在某些時(shí)候,某些場(chǎng)合,達(dá)西是個(gè)再討厭不過(guò)的家伙──特別是禮拜天晚上在他家里,當(dāng)他沒(méi)有事情做的時(shí)候。”

猜你喜歡