【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第十章
作者:Jane Austen
2011-05-23 10:00
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's."
“請(qǐng)告訴令妹,就說(shuō)我聽(tīng)到她的豎琴?gòu)椀眠M(jìn)步了。真覺(jué)得高興,還請(qǐng)你告訴她說(shuō),她寄來(lái)給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺(jué)得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了?!?/div>
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? -- At present I have not room to do them justice."
“可否請(qǐng)你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫(xiě)信時(shí)再告訴她?這一次我可寫(xiě)不下這么多啦?!?/div>
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
“噢,不要緊。正月里我就可以跟她見(jiàn)面。不過(guò),你老是寫(xiě)那么動(dòng)人的長(zhǎng)信給她嗎,達(dá)西先生?”
"They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine."
“我的信一般都寫(xiě)得很長(zhǎng);不過(guò)是否每封信都寫(xiě)得動(dòng)人,那可不能由我自己來(lái)說(shuō)了。”
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill."
“不過(guò)我總覺(jué)得,凡是寫(xiě)起長(zhǎng)信來(lái)一揮而就的人,無(wú)論如何也不會(huì)寫(xiě)得不好?!?/div>
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother -- "because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?"
她的哥哥嚷道:“這種恭維話可不能用在達(dá)西身上,珈羅琳,因?yàn)樗⒉荒軌虼蠊P一揮而就,他還得在四個(gè)音節(jié)的字上面多多推敲。──達(dá)西,你可不是這樣嗎?”
"My stile of writing is very different from yours."
“我寫(xiě)信的風(fēng)格和你很不同?!?/div>
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest."
“噢,”彬格萊小姐叫起來(lái)了,“查爾斯寫(xiě)起信來(lái),那種潦草隨便的態(tài)度,簡(jiǎn)直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。”
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents."
“我念頭轉(zhuǎn)得太快,簡(jiǎn)直來(lái)有及寫(xiě),因此有時(shí)候收信人讀到我的信,反而覺(jué)得言之無(wú)物?!?/div>
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof."
“彬格萊先生,”伊麗莎白說(shuō),“你這樣謙虛,真叫人家本來(lái)要責(zé)備你也不好意思責(zé)備了?!?/div>
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast."
達(dá)西說(shuō):“假裝謙虛偏偏往往就是信口開(kāi)河,有時(shí)候簡(jiǎn)直是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"And which of the two do you call my little recent piece of modesty?"
“那么,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開(kāi)河呢,還是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸?”
"The indirect boast; -- for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
“要算是轉(zhuǎn)彎抹角的自夸,因?yàn)槟銓?duì)于你自己寫(xiě)信方面的缺點(diǎn)覺(jué)得很得意,你認(rèn)為你思想敏捷,懶得去注意書(shū)法,而且你認(rèn)為你這些方面即使沒(méi)有什么了不起,完全不考慮到做出來(lái)的成績(jī)是不是完美。你今天早上跟班納特太太說(shuō),如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內(nèi)就可以搬走,這種話無(wú)非是夸耀自己,恭維自己。再說(shuō),急躁的結(jié)果只會(huì)使得應(yīng)該要做好的事情沒(méi)有做好,無(wú)論對(duì)人對(duì)已,都沒(méi)有真正的好處,這有什么值得贊美的呢?”
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to shew off before the ladies."
“得了吧,”彬格萊先生嚷道,“晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實(shí)說(shuō),我相信我對(duì)于自己的看法并沒(méi)有錯(cuò),我到現(xiàn)在還相信沒(méi)有錯(cuò)。因此,我至少不是故意要顯得那么神速,想要在小姐們面前炫耀自己?!?/div>