Girls really do prefer pink–and not just because it is pretty. Scientists have shown that females are drawn to pinks and reds and men to blues and greens – and they believe the explanation lies our hunter-gatherer past.
女孩子們確實(shí)更喜歡粉色——這可不僅僅是因?yàn)樗@人可愛的緣故。科學(xué)家宣稱女性更喜歡紅粉色系,男性傾心于藍(lán)綠色系,而且他們將這種喜好歸功于我們狩獵采集的過去。

As the gatherers of the operation, women's brains became fine-tuned to the purples and reds of ripe fruits and berries. The men, meanwhile, developed a preference for the clear blue skies that signaled good weather for hunting.
由于女性擔(dān)任采集者這一角色,她們的大腦開始和成熟莓果的紫紅色系相一致。同時(shí)男性也因?yàn)樗{(lán)天代表了狩獵的好天氣而更偏好冷色調(diào)。

The theory comes from Chinese scientists who asked more than 350 students to study 11 colors for three minutes.
中國科學(xué)家在對(duì)350名學(xué)生就11種顏色進(jìn)行了3分鐘測(cè)試后得出了上述結(jié)論。

This revealed the women to favor pink, purple and white and the men to like blue and green, the journal Personality and Individual Differences reports. The experiment also revealed introverted men to be fond of yellow and neurotic women to be keen on grey.
《人格與個(gè)體差異》稱這些科學(xué)家發(fā)現(xiàn),女性更喜歡粉色、紫色和白色,而男性更喜歡藍(lán)色和綠色。實(shí)驗(yàn)還揭示出,內(nèi)向男子更喜歡黃色,而有焦慮癥狀的女子熱衷灰色。

Orange went down well with women with a sunny disposition, while brown was out of favor with both sexes.
樂觀開朗的女生喜歡橙色,而不論男女,棕色皆在可接受范圍內(nèi)。

The Zhejiang University researchers said: "This asserts that a woman's brain is more specialised for gathering-related tasks, such as the identification of ripe fruit or edible red leaves embedded in green foliage."
浙江大學(xué)研究人員稱:“這說明了女性的大腦更適合與操控采集相關(guān)的工作,比如對(duì)成熟果實(shí)的區(qū)分以及對(duì)鑲嵌于綠葉中的可食用紅葉的辨認(rèn)?!?/div>

The ability to pick up on reds and pinks may also have helped in choosing a suitable mate, with rosy cheeks denoting good health and a red tinge the blush of attraction.
這種辨認(rèn)紅粉色系的能力也可能有助于挑選一個(gè)好伴侶。紅潤(rùn)的面龐昭示了自己的健康,而一抹紅色更添嬌羞。