'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry,?and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when?I'm angry. Therefore I'm mad.'
“好,那么,”貓接著說,“你知道,狗生氣時就叫,高興時就搖尾巴,可是我,卻是高興時就叫,生氣時就搖尾巴。所以,我是瘋子?!?/div>

'I call it purring, not growling,' said Alice.
“我把這說成是打呼嚕,不是叫?!睈埯惤z說。

'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the?Queen today?'
你怎么說都行,”貓說,“你今天同王后玩槌球嗎?”

'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited?yet.'
“我很喜歡玩槌球,”愛麗絲說,“可是到現在還沒有邀請我嘛!”

'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
“你,會在那兒看到我!”貓說著突然消失了。

Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer?things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly?appeared again.?
愛麗絲對這個并不太驚奇,她已經習慣這些不斷發(fā)生的怪事了。她看著貓坐過的地方,這時,貓又突然出現了。

'By the way, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly?forgotten to ask.'
“順便問一聲,那個嬰孩變成什么了?”貓說,“我差一點忘了?!?/div>

'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back?in a natural way.
“已經變成一只豬了?!睈埯惤z平靜地回答說,就好像貓再次出現是正常的。

'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
“我就想它會那樣的?!必堈f著又消失了。

Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not?appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare?was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be?much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not?so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again,?sitting on a branch of a tree.
愛麗絲等了一會,還希望能再看見它,可是它再沒出現。于是,她就朝著三月兔住的方向走去?!懊苯衬莾?,我也要去的?!彼龑ψ约赫f,“三月兔一定非常有趣,現在是五月,也許它不至于太瘋——至少不會比三月份瘋吧?!本驮谡f這些話時,一抬頭又看見那只貓,坐在一根樹枝上。

'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
“你剛才說的是豬,還是竹?”貓問。

'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing?and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'?
“我說的是豬,”愛麗絲回答,“我希望你的出現和消失不要太突然,這樣,把人搞得頭都暈了?!?/div>

'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly,?beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time?after the rest of it had gone.
“好,”貓答應著。這次它消失得非常慢,從尾巴尖開始消失,一直到最后看不見它的笑臉,那個笑臉在身體消失后好久,還停留了好一會兒。

'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a?grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'?
“哎喲,我常??匆姏]有笑臉的貓,”愛麗絲想,“可是還從沒見過沒有貓的笑臉呢。這是我見過的最奇怪的事兒了。”

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare:?she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the?roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer?till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to?about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter?instead!
她沒走多遠,就見到了一間房子,她想這一定是三月兔的房子了,因為煙囪像長耳朵,屋頂鋪著兔子毛。房子很大,使她不敢走近。她咬了口左手的蘑菇,使自己長到了二英尺高,才膽怯地走去,一邊對自己說:“要是它瘋得厲害可怎么辦?我還不如去看看帽匠呢!”

猜你喜歡