考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
七、英語多替換 漢語多重復(fù)
學(xué)過英語的人都知道,英語的同一個意思有多種表達(dá)方式,可以通過不同的詞或短語來表達(dá),比如表達(dá)“我認(rèn)為”,可以用as far as I’m concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通過詞性變化或句型變化來表達(dá),比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;還可以通過使用代詞來變化表達(dá)形式等等。但是,漢語的替換表達(dá)形式就沒有這么豐富多彩了,漢語對同一個意思的表達(dá)一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語的替換表達(dá)形式翻譯成漢語時要予以重復(fù)。例如:
【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代詞替代:it 替代failure)
【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗。
【分析】英語中對再次出現(xiàn)的詞語,一般使用代詞來替代;翻譯成中文時,要找出具體的替代對象,并對其進(jìn)行重復(fù)。
【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同義詞替代:the earth與the planet同義)
【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽能量相等時為止。
【分析】planet (行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指“地球”,再次出現(xiàn)時又用“it”替代。