考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
來源:文都教育
2011-04-23 12:00
十一、英語好靜 漢語好動
英語喜歡使用靜態(tài)表達,經(jīng)常用一些施動性的名詞(由動詞轉(zhuǎn)化而來的,比如learner, employee, beginner等)代替動詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強。中文則喜歡使用動詞,句短簡練,生動活潑,看起來結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動態(tài)十足。因此,在翻譯英語系表結(jié)構(gòu)或一些動詞轉(zhuǎn)化的表施動者的名詞時,可以考慮翻譯成漢語的動態(tài)結(jié)構(gòu)或動詞形式。例如:
【例24】 She is a good beginner in computer.
【譯文】她剛學(xué)電腦,很出色。
【分析】這是一個典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“她是一個很好的電腦初學(xué)者”,雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動詞“剛學(xué)”,將整句譯成表動態(tài)的中文短句。
【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【譯文】計算機比人檢查得更細心、更勤快。
【分析】這是一個帶有比較級的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“電腦是比人更仔細、更勤快的檢查者”,看似表達完整,但不符合中文表達習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以,根據(jù)漢語好動的表達方式,可以將inspector譯成動詞“檢查”,這樣既傳達了原文的意思,又符合漢語表達習(xí)慣,可謂無可挑剔。