考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí):英漢語(yǔ)言的主要差異
十、英語(yǔ)重綜合 漢語(yǔ)重分析
英語(yǔ)是一種綜合性的語(yǔ)言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比如動(dòng)詞有過(guò)去式、過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時(shí)間概念清楚明了。但是,漢語(yǔ)則是一種分析性的語(yǔ)言,句子之間的時(shí)間關(guān)系主要靠一些助詞來(lái)表達(dá),比如“著”、“了”、“過(guò)”等。因此,英譯漢時(shí),對(duì)于英語(yǔ)中詞形、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等表示時(shí)間概念的范疇,要靈活地轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的一些助詞或表示相應(yīng)含義的詞語(yǔ)。例如:
【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
【譯文】戰(zhàn)爭(zhēng)期間遇到這樣的年景,許多人肯定會(huì)死去,許多人會(huì)逃荒要飯,許多人會(huì)被迫賣兒賣女。
【分析】原句中的would have done形式表示一種對(duì)未發(fā)生事情的猜測(cè)、可能性,可譯成漢語(yǔ)的“會(huì)……”。
【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
【譯文】由于完成了作業(yè),邁克大膽地要求媽媽讓他出去玩足球。
【分析】原句中的finishing是finish的現(xiàn)在分詞,既表示主動(dòng),又表示動(dòng)作發(fā)生在主句的動(dòng)作之前,所以要譯成漢語(yǔ)的“完成了”,以表明時(shí)間先后順序。