外語(yǔ)是現(xiàn)代生活中必不可缺的一項(xiàng)技能,但是很多人卻對(duì)外語(yǔ)很頭疼:學(xué)習(xí)外語(yǔ)需要記住那么多語(yǔ)法規(guī)則,背下那么多單詞,如果把學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)間用來(lái)鉆研工作或者享受生活該有多好!

最近發(fā)表在美國(guó)《心理科學(xué)》雜志上的文章,用實(shí)驗(yàn)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)另外一種語(yǔ)言可以促進(jìn)雙語(yǔ)者對(duì)母語(yǔ)的加工。這個(gè)研究說(shuō)明,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言之后,人們理解世界的方式都發(fā)生了改變。

在這項(xiàng)研究中,比利時(shí)的研究者找了45個(gè)母語(yǔ)是荷蘭語(yǔ)的大學(xué)生,他們都是從14~15歲時(shí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的。研究者讓這些學(xué)生閱讀一些荷蘭語(yǔ)的句子,其中有些句子中包含一些同源詞,也就是在荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)中意思相同,而且拼寫(xiě)也相同的單詞(比如“sport”在英語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中都是“運(yùn)動(dòng)”的意思)。同時(shí)他們也閱讀一些只會(huì)出現(xiàn)在荷蘭語(yǔ)中的單詞,在被試的閱讀過(guò)程中,研究者記錄了他們的眼動(dòng)變化。研究者發(fā)現(xiàn),被試在看同源詞時(shí)花費(fèi)的時(shí)間要少于看其他詞所用的時(shí)間,這說(shuō)明被試對(duì)于雙語(yǔ)詞語(yǔ)的加工更有效率。

這個(gè)研究的啟示在于,即使在雙語(yǔ)者閱讀本國(guó)語(yǔ)言時(shí),也會(huì)受到第二語(yǔ)言的影響。也許一個(gè)旅居海外多年的華人看到一個(gè)漢字時(shí),他反應(yīng)出來(lái)的并不是這個(gè)字在中國(guó)文化傳統(tǒng)中的,而是在西方文化中的含義。

也許,文化就這樣通過(guò)語(yǔ)言一點(diǎn)點(diǎn)地豐富我們的思想,擴(kuò)展我們的視野。雙語(yǔ)者也會(huì)在語(yǔ)言理解中表現(xiàn)出更強(qiáng)的對(duì)模糊的容忍能力:有一位閱讀者在看過(guò)這項(xiàng)研究成果后也表示贊同:她會(huì)說(shuō)三國(guó)語(yǔ)言,她發(fā)現(xiàn)她在理解方言的能力上也遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于只會(huì)漢語(yǔ)的丈夫。這些證據(jù)都指向同一個(gè)事實(shí):多學(xué)會(huì)一門(mén)語(yǔ)言,不僅僅是一種生存技能,而且讓我們的思想更開(kāi)放,眼界更開(kāi)闊。