五宗罪:settee
You could ask your hosts what they call their
furniture. If an
upholstered seat for two or more people is called a settee or a couch, they are no higher them middle-middle. If it is a sofa, they are upper-middle or above.
你可以問問主人他們是怎么稱他們的家具的。如果他們將那種能坐兩個(gè)人或者更多人的椅子為“settee”或者“coach”,那么他們所屬的不會(huì)高于中層階級(jí)。如果他們稱其為“sofa”,那么屬于中上或者上層階級(jí)。
六宗罪:Lounge
And what do they call the room in which the settee/sofa is to be found? Settees are found in "
lounges" or "living rooms",sofas in "sitting rooms" or "drawing rooms". "Drawing room" used to be the only "correct" term, but many upper-middles and uppers feel it a bit silly and
pretentious to call, say, a samall room in an ordinary
terraced house the "drawing room", so "sitting room" has become acceptable.
那他們是怎么稱呼放沙發(fā)的房間的呢,放settees的是"lounges" 或者 "living rooms",放sofa的是"sitting rooms" or "drawing rooms"。"Drawing room" 曾經(jīng)是唯一正確的形容這些房間的詞,后來中上層的人們覺得用"Drawing room" 來形容房子里一個(gè)普通的小房間顯得有那么點(diǎn)傻有點(diǎn)假,所以"sitting room"便成為了他們普遍接受的說法。
七宗罪:Sweet
Like dinner, this word is not in itself a class indicator, but it becomes one when
misapplied. The upper-middle and upper classes insist that the sweet course at the end of a meal is called the "pudding"-never the "sweet", or "afters", or "
dessert", all of which are
declasse, unacceptable words.
跟"dinner"這個(gè)詞一樣,"sweet"本身并不是一個(gè)階級(jí)標(biāo)志,但是當(dāng)它用錯(cuò)地方時(shí),卻成了這樣一個(gè)標(biāo)志了。上層和中上層階級(jí)的人堅(jiān)持認(rèn)為餐后的甜點(diǎn)應(yīng)該成為"pudding"而不是"sweet","afters", "dessert",所有這些詞都是下層階級(jí)的人使用的,不被接受的詞。
英國(guó)的階級(jí)分明催生出了這些不被上層階級(jí)接受、使用的單詞,如果在交談中出現(xiàn)這些詞,很容易就被人定義好了你所屬的階級(jí)!
請(qǐng)戳這里查看更多【趣談?dòng)?guó)】系列文章>>
征稿!!
各位在英國(guó)的“時(shí)差黨”們,生活在英國(guó)有沒有注意到過不同人說話的用詞呢,除了這些還有什么新鮮有趣的事想來跟大家分享下的嗎,那么就踴躍的投稿吧~
征稿人群:在國(guó)外留學(xué)或者生活的你們!
投稿郵箱:yangyi@hjenglish.com
大家可以暢談在國(guó)外的生活,看到的、聽到的、經(jīng)歷過的、又或是發(fā)發(fā)小牢騷,來告訴大家你眼中的各國(guó)生活!稿件一經(jīng)采用將會(huì)被發(fā)布在滬江英語(yǔ)網(wǎng)站,同時(shí)也會(huì)得到一定的滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦!