五宗罪:settee

You could ask your hosts what they call their furniture. If an upholstered seat for two or more people is called a settee or a couch, they are no higher them middle-middle. If it is a sofa, they are upper-middle or above.
你可以問問主人他們是怎么稱他們的家具的。如果他們將那種能坐兩個(gè)人或者更多人的椅子為“settee”或者“coach”,那么他們所屬的不會(huì)高于中層階級(jí)。如果他們稱其為“sofa”,那么屬于中上或者上層階級(jí)。

六宗罪:Lounge

And what do they call the room in which the settee/sofa is to be found? Settees are found in "lounges" or "living rooms",sofas in "sitting rooms" or "drawing rooms". "Drawing room" used to be the only "correct" term, but many upper-middles and uppers feel it a bit silly and pretentious to call, say, a samall room in an ordinary terraced house the "drawing room", so "sitting room" has become acceptable.
那他們是怎么稱呼放沙發(fā)的房間的呢,放settees的是"lounges" 或者 "living rooms",放sofa的是"sitting rooms" or "drawing rooms"。"Drawing room" 曾經(jīng)是唯一正確的形容這些房間的詞,后來中上層的人們覺得用"Drawing room" 來形容房子里一個(gè)普通的小房間顯得有那么點(diǎn)傻有點(diǎn)假,所以"sitting room"便成為了他們普遍接受的說法。

七宗罪:Sweet

Like dinner, this word is not in itself a class indicator, but it becomes one when misapplied. The upper-middle and upper classes insist that the sweet course at the end of a meal is called the "pudding"-never the "sweet", or "afters", or "dessert", all of which are declasse, unacceptable words.
跟"dinner"這個(gè)詞一樣,"sweet"本身并不是一個(gè)階級(jí)標(biāo)志,但是當(dāng)它用錯(cuò)地方時(shí),卻成了這樣一個(gè)標(biāo)志了。上層和中上層階級(jí)的人堅(jiān)持認(rèn)為餐后的甜點(diǎn)應(yīng)該成為"pudding"而不是"sweet","afters", "dessert",所有這些詞都是下層階級(jí)的人使用的,不被接受的詞。

英國(guó)的階級(jí)分明催生出了這些不被上層階級(jí)接受、使用的單詞,如果在交談中出現(xiàn)這些詞,很容易就被人定義好了你所屬的階級(jí)!

請(qǐng)戳這里查看更多【趣談?dòng)?guó)】系列文章>>

征稿!!

各位在英國(guó)的“時(shí)差黨”們,生活在英國(guó)有沒有注意到過不同人說話的用詞呢,除了這些還有什么新鮮有趣的事想來跟大家分享下的嗎,那么就踴躍的投稿吧~

征稿人群:在國(guó)外留學(xué)或者生活的你們!

投稿郵箱:yangyi@hjenglish.com

大家可以暢談在國(guó)外的生活,看到的、聽到的、經(jīng)歷過的、又或是發(fā)發(fā)小牢騷,來告訴大家你眼中的各國(guó)生活!稿件一經(jīng)采用將會(huì)被發(fā)布在滬江英語(yǔ)網(wǎng)站,同時(shí)也會(huì)得到一定的滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦!