如何用英語地道表達(dá):“你能再2一點嗎”
今天我們要說的,是一個每一位學(xué)英語的同學(xué)都認(rèn)識的詞——Thick。
“thick”這個詞我們初中就學(xué)過了,不就是“厚”的意思嗎!地球人都知道!可是我們今天要說的,是thick在口語中另外一個常用的意思——Informal Lacking mental agility; of low intelligence; stupid.
那么這句話的使用頻率高嗎?如果你看過《哈利?波特》1-6,那么你會發(fā)現(xiàn)這簡直就是Hermione和Ron經(jīng)常掛在嘴邊的一句話。
個人更喜歡把這句話翻譯成:“他們還沒那么2!”
這句話如果翻譯成: “他們能再2一點嗎?”可能會更加有代入感,哈哈哈!
Thick-head本身的英文解釋是A stupid person; a blockhead.你可以理解為:缺或者2貨等……
你會發(fā)現(xiàn)同樣代表“笨、愚蠢”的意思,這三位從來沒有用過一次stupid,只有Mad-Eye Moody在《哈利波特與火焰杯》最開始的時候說過一句stupid ceiling。
其實如果我們仔細(xì)對比一下thick和stupid這兩個詞的話,就會發(fā)現(xiàn)他們還是有細(xì)微差別的,比如
當(dāng)你說:“我討厭我那份蛋疼的工作!”
I hate my stupid job!就比較合適(在這里stupid是Pointless; worthless的意思),而沒有thick job這種用法。
Stupid mistake會比thick mistake常見的多,因為前者表達(dá)的是因為careless而導(dǎo)致的mistake,后者……嗯基本上沒人這么用。
現(xiàn)在我們再回過頭看一下《哈利?波特》中的幾處thick,你就會發(fā)現(xiàn),不是所有情況都可以替換成stupid,特別是最后一個畫面,當(dāng)Hermione對Henry說:“But sometimes, you can be really thick.”的時候,thick代表的是一種傻傻的執(zhí)著與盲目,在這種略帶埋怨的責(zé)備后邊是一種“你可以依靠朋友的幫助,比如說我和Ron,而不用一個人去涉陷”的潛臺詞,在這個時候換成stupid的話,這層意思恐怕就表達(dá)不出來了。
當(dāng)然thick還有其他很多意思,比如說“夸大其詞”或者“吹牛*”——lay it on thick; lay it on with a trowel; pour it on thick; spread it on thick(這些都是很口語的詞匯,并不能作為書面語使用)
Stupid 和 thick在unintelligent意義上的同義詞很多,如:
dumb | simple | slow, | dull | dim |
dense | sluggish | deficient | crass | gullible |
simple-minded | dozy | witless | stolid | dopey (informal) |
moronic | obtuse | brainless | cretinous | ? |
當(dāng)然大家沒有必要費那么多腦細(xì)胞來記憶這些詞語,只要稍微瞥一眼,至少在別人背地里說你壞話的時候能明白什么意思就可以了。
讓我們再回到題目上的問題“你能再2一點么?”用英文怎么說?答案就是How Thick Can You Get!