To preserve it the compromises which alone enabled our fathers to form a common constitution for the government, and protection of so many States and distinct communities, of such diversified habits, interests, and domestic institutions, must be sacredly and religiously observed.
在維護它時,我們必須神圣地,虔誠地遵守那曾使得我們的先驅們能夠成立一個政府的共同憲法,能夠保護如此眾多的州和有如此多樣的風俗,利益,和內務組織的偏遠社區(qū)的妥協。

Any attempt to disturb or destroy these compromises, being terms of the compact of union, can lead to none other than the most ruinous and disastrous consequences.
任何試圖擾亂和破壞這些作為聯邦契約條件的妥協,必會導致最具毀壞性和災難性的后果。

I am happy to believe that at every period of our existence as a nation there has existed, and continues to exist, among the great mass of our people a devotion to the Union of the States which will shield, and protect it against the moral treason of any who would seriously contemplate its destruction.
我很高興相信在我們作為一個民族生存的每一個時期,在人民大眾中已經存在,并將繼續(xù)存在著對眾洲聯盟的熱愛;這將針對任何想陰謀破壞它的道德叛逆而來保護它。

To secure a continuance of that devotion the compromises of the Constitution must not only be preserved, but sectional jealousies and heart burnings must be discountenanced, and all should remember that they are members of the same political family, having a common destiny.
要保證這種熱愛的繼續(xù),不僅要維護憲法中的妥協,也要反對派系妒忌和不滿;所有人都應該記住他們是同一政治家庭中的一員,有著共同的命運。

To increase the attachment of our people to the Union, our laws should be just.
要加強人民對聯盟的歸屬,我們的法律必須公正。

Any policy which shall tend to favor monopolies or the peculiar interests of sections or classes must operate to the prejudice of the interest of their fellow citizens, and should be avoided.
任何旨在偏向派系或階級的壟斷或特別利益,對其同胞利益有傷害的政策,都應該被避免。

If the compromises of the Constitution be preserved, if sectional jealousies and heart burnings be discountenanced, if our laws be just and the Government be practically administered strictly within the limits of power prescribed to it, we may discard all apprehensions for the safety of the Union.
如果維護了憲法的妥協,如果排除了派系的妒忌和不滿,如果我們的法律是公正的并且政府嚴格在其所屬職權范圍內執(zhí)政實踐,我們可以丟掉所有關于聯盟安全的憂慮。

戳我瀏覽【大腕愛演講】系列文章>>