The nights were as hot as the days. Angel Clare could not sleep. He went out into the darkness to think over what had happened that afternoon. He had come as a student of farming to this dairy, thinking he would be here only a short time. He thought it would be a quiet place. From here he could observe the great world outside, before plunging back into it. But the world outside had lost its interest, and the quiet place was now the centre of all feeling.
夜晚與白天一樣炎熱。安吉爾·克萊爾無(wú)法入睡,就來(lái)到外面漆黑的夜里,他在思考那天下午發(fā)生的事情。他是作為一名學(xué)習(xí)務(wù)農(nóng)的學(xué)生來(lái)到這個(gè)牛奶場(chǎng)的,原以為在這兒只待一小段時(shí)間。他原以為這兒會(huì)是一個(gè)平靜的地方。在他重新投入到外面那個(gè)偉大的世界中之前,他可以在這兒冷眼旁觀它。但是外部的世界已經(jīng)失去了它的重要性,而這個(gè)平靜的地方現(xiàn)在卻成了他所有喜怒哀樂(lè)的中心。

解析:think over 仔細(xì)考慮、重新思考
eg: The committee have thought carefully over this plan.
委員會(huì)已經(jīng)仔細(xì)考慮了這個(gè)計(jì)劃。

plunge 投入、陷入、跳進(jìn)
eg: He ran to the edge of the swimming pool and plunged in.
他跑到游泳池邊,一縱身跳進(jìn)水里。

Clare was a thoughtful, honest man. He knew Tess was not a toy to play with and throw away when finished with. Her life was as important to her as his was to him. He knew he must treat her affection for him seriously. But if they went on meeting every day, their relationship must develop: he could not stop himself.As he had not decided what purpose their relationship should have, he decided that for the moment they should meet as little as possible. But it was not easy to keep to this decision.He was driven towards her by the heat in his blood.
克萊爾是一個(gè)善于思考、誠(chéng)實(shí)正直的人。他知道苔絲不是一個(gè)用來(lái)戲耍的玩偶,在玩過(guò)之后就可以丟棄。她的生活對(duì)于她與他的生活對(duì)于他同等重要。他知道他必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待她的感情。但是如果他們繼續(xù)保持天天見(jiàn)面,他們的關(guān)系勢(shì)必會(huì)繼續(xù)發(fā)展:他無(wú)法阻止自己。因?yàn)樗€無(wú)法斷定他們的關(guān)系將發(fā)展成什么結(jié)果,于是他決定在這段時(shí)間里,他們應(yīng)盡量少見(jiàn)面。但執(zhí)行這樣一個(gè)決定絕非易事。他沸騰的熱血在驅(qū)使著他走近她。

解析:affection 喜愛(ài)、感情、影響
eg: Sebrveral days apart further their affection.
幾天的分別增進(jìn)了他們的感情。

purpose 目的、目標(biāo)
eg: I did it not for that purpose, purely for fun.
我那樣做不是為了那個(gè)目的,僅僅是好玩。

He thought he would go and see his family.In less than five months he would have finished his studies here. After a few more months on other farms, he would be ready to start farming himself. Shouldn't a farmer's wife be a woman who understood farming?
他覺(jué)得他應(yīng)該回去見(jiàn)見(jiàn)他的家人。再有不到五個(gè)月,他在這兒的學(xué)習(xí)就要結(jié)束了。再到別的農(nóng)場(chǎng)學(xué)習(xí)幾個(gè)月,他就準(zhǔn)備開(kāi)始經(jīng)營(yíng)自己的農(nóng)場(chǎng)了。一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主的妻子難道不該是個(gè)懂農(nóng)務(wù)的女人嗎?