商務(wù)英語具備其所獨特的語言特點。因此,在商務(wù)英語翻譯服務(wù)的時候,必須根據(jù)其語言的特點進行翻譯,并且商務(wù)文本在翻譯的時候,沒有固定的模式,這就要求譯者在平時多積累經(jīng)驗,并通過大量的實踐不斷探索,做好多方面的考慮,從整體上來把握。下面小編為大家分享學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的技巧?歡迎大家閱讀。

一、學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的技巧

1、合理使用商務(wù)英語詞庫系統(tǒng)

在商務(wù)英語翻譯的過程中,由于采用了不同的翻譯方法,很容易導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯過程中,產(chǎn)生解讀差異的實際情況。在這樣的環(huán)境下,商務(wù)英語的真正含義很難得到有效的體現(xiàn)。鑒于此,在商務(wù)英語翻譯過程中,有必要根據(jù)商務(wù)英語的內(nèi)涵特點,建立一套標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語翻譯方法,不斷推動商務(wù)英語翻譯規(guī)范化的提高。

2、建立完整的商務(wù)英語翻譯理論體系

在商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)運用先進的理論來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯,并將幾種商務(wù)英語的翻譯方法有機地結(jié)合起來。例如,在商務(wù)英語的翻譯過程中,大部分商務(wù)英語都是直譯,這樣既保留了商務(wù)英語的原意,又較大程度地保留了商務(wù)英語背后的西方商務(wù)英語的基本理論。如果直譯不能有效翻譯,則應(yīng)采用意譯,即在商務(wù)英語翻譯過程中,擺脫原有商務(wù)英語語言表達風(fēng)格的束縛,直接使用對應(yīng)的漢語術(shù)語來表達商務(wù)英語的意思。要建立和完善商務(wù)英語翻譯的理論體系,就必須在總結(jié)已有理論體系的基礎(chǔ)上,對其不斷加以修改和完善,從而形成一套公認(rèn)的、具有廣泛參考價值的商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)則,從而為商務(wù)英語翻譯工作提供可借鑒的指導(dǎo)。

3、逐步擴大商務(wù)英語翻譯的范圍

商務(wù)英語作為一個具有深遠(yuǎn)意義的英語應(yīng)用領(lǐng)域,大多蘊含著豐富的內(nèi)涵。如果在翻譯過程中逐字逐句地翻譯商務(wù)英語,勢必會使翻譯工作難以集中,難以健康地前進。如果想學(xué)好英語,首先應(yīng)該端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度。在學(xué)習(xí)英語的過程中,很容易產(chǎn)生枯燥,會遇到很多困難,但是只要你學(xué)會了克服這些困難,學(xué)習(xí)英語并沒有想象的那么難。

二、商務(wù)英語翻譯的方法

1.順序翻譯法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連申的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。

2.反譯法

英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

3.詞義引申翻譯法

詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達出來,從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習(xí)慣。

4.凝練翻譯法

商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。

5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到司性和表現(xiàn)方法的致。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

商務(wù)英語英語翻譯對于促進國際交流、推動國際貿(mào)易、提升企業(yè)國際化水平等方面都有著重要的作用。在進行商務(wù)英語英語翻譯時,我們需要注意語境、保持客觀準(zhǔn)確、遵守格式規(guī)范,同時積累相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯也是非常重要的。