考研英語翻譯題技巧總結
考研英語的翻譯部分一直是很多考生心里的痛,每一個考生一提到翻譯的第一個感受就是難——詞匯難、結構難、難得分。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。
1.翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。閱讀理解中所遇到的長難句應做特殊標記,并摘抄或裁剪粘貼到筆記本上,應單獨拿出20分鐘分析句子結構畫出結構圖并筆譯到筆記本,如此將分析句子、研究句子滲透到每日的復習中,日積月累方可牛逼。
2.翻譯并不推薦單獨練習,在日常復習長難句的過程中將其落實到紙面上即可??偠灾?,在正確的戰(zhàn)術以及戰(zhàn)略面前,像翻譯、新題型以及完形填空都是‘paper tiger’。
designed to應翻譯為‘旨在’,而不能翻譯為被用來、被設計用來;seek to do應翻譯為‘力圖’;nothing more than應翻譯為‘不過是’;more than anything應翻譯為‘更重要的是’
諸如此類短語翻譯應力求簡潔,切忌拖泥帶水學弟學妹們應參照答案多做總結。
all accounts應翻譯為‘人們普遍認為’;be oblinged tosb應翻譯為‘感謝誰誰誰’;it strikes one that應翻譯為‘人們會突然想到’
5.若文章中出現(xiàn)‘a(chǎn)、an、the’等冠詞,切忌翻譯為‘一個、這個’,此時冠詞應不做翻譯;‘one做主語并不應該翻譯為一個人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復翻譯某一個名詞。
6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰(zhàn)術正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時候,這些都是紙老虎。請學弟學妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。
以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。
如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡