雅思的英文發(fā)音是什么
IELTS是International English Language Testing System的簡稱,是為打算到使用英語的國家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語水平考試。那么大家有沒有考慮過ielts怎么發(fā)音?如果你也不太了解的話,當(dāng)然如果你也想知道的話,就一起來看看吧!
IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個(gè)發(fā)音中完全沒有“雅”這個(gè)漢字的音,那么雅思這個(gè)名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
對于這個(gè)問題,網(wǎng)上有幾種說法
雅思比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
雅思來自粵語音譯。
雅字取自翻譯原則中的“信達(dá)雅”。
先來看第一種說法:雅思比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅
好聽的標(biāo)準(zhǔn)很難確定,到底哪個(gè)更好聽?恐怕是見仁見智。
而且,如果僅僅因?yàn)椤昂寐牎本蛯ELTS翻譯成雅思,那當(dāng)初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
再來看第二種說法:雅思來自粵語音譯。
什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。
比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等?;浾Z中很多詞都來自英語的音譯,比如車?yán)遄觼碜詂herry,巴士來自bus。
在粵語中,“亞”的發(fā)音為a,所以Alexander在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了“亞歷山大”,同樣道理的還有Atlanta被譯為“亞特蘭大”。
如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS的/ai/的音被音譯成了ya。而/ts/這個(gè)音一般可譯為漢語里的si。所以遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。
2004年,英國文化協(xié)會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運(yùn)行了。所以“雅思這個(gè)名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)“這種說法是有根據(jù)的。
那么第三種說法:雅思的“雅”字和翻譯原則中的“信達(dá)雅”有關(guān)系嗎?
除了音譯,在翻譯外來語時(shí)通常還遵循另一個(gè)原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi的發(fā)音選取了雅思這兩個(gè)漢字作為的中譯名,這其實(shí)也遵循了意譯的原則。
信達(dá)雅是由嚴(yán)復(fù)先生提出的“譯事三難”。
信指譯文要準(zhǔn)確;
達(dá)指譯文通順明白;
雅則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
根據(jù)雅思官方的說法,“雅”的選取確實(shí)與信達(dá)雅有關(guān)。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實(shí)現(xiàn)翻譯信達(dá)雅原則較為理想的體現(xiàn)。
而選取思的考慮是,IELTS作為一項(xiàng)英語語言測試,倡導(dǎo)語言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵(lì)考生在學(xué)習(xí)語言的過程中多思考、勤動腦。
因此,IELTS被譯為雅思其實(shí)是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達(dá)信達(dá)雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。
ielts怎么發(fā)音,大家應(yīng)該了解清楚了吧!如果你想報(bào)考雅思考試,或者其他英文考試。如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。