大學(xué)英語四六級考試的重要性毋庸多說,如果你正在備考當(dāng)中,希望大家拿出全部的努力。因為可能這項考試會影響大家未來,今天就來說說英語四六級考試翻譯部分的備考技巧吧!如果你對此感興趣的話,可以跟著而我們一起來看看。

擺正心態(tài)

做翻譯題時,不知該從何入手。緊張不知所措,腦子里一片空白,想不起該怎么翻譯,一緊張把單詞拼錯拼漏,單詞意思記混。大部分人在考試的時候都會遇到上述狀況,那么該如何避免上述狀況的發(fā)生呢?

不要有畏難情緒,遇到不會的題時,不妨先深呼吸,壓住內(nèi)心的不安和恐懼,審視題目時沉著冷靜,輕揉太陽穴讓自己平靜下來。備考時要多注意積累,也不要對考試過度緊張,放平心態(tài)。

題型剖析

四六級總分為710分,翻譯占比15%,即106.5分,可見翻譯十分關(guān)鍵,抓好翻譯題,就是抓住了得高分的機會。

四六級的翻譯都具有十分鮮明的中國特色,具體有三大類,分別是歷史文化(主要介紹中國歷史上的朝代和傳統(tǒng)節(jié)日)、旅游地理(主要以名山,江河為主)、社會發(fā)展(主要介紹當(dāng)今中國在外交、貿(mào)易、科技、民生等領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀及其成就)。備考時多注意這方面知識的積累,可以讓你更加胸有成竹。

翻譯策略

首先,要理解全篇,通過找出句子,尤其是長句的“主謂賓”骨干部分,再繼續(xù)增添其他枝葉。

其次,找到翻譯片段中顯性的邏輯,四六級翻譯中有較為明顯的邏輯連接詞供考生發(fā)現(xiàn)。分別有因果、從屬、遞進、轉(zhuǎn)折等。找到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,翻譯起來就更為得心應(yīng)手。

翻譯技巧

熟用As,With,v-ing。

As在句式中的功能有:

原因、伴隨、比較、轉(zhuǎn)折、關(guān)于等。

With在句式中的功能有:

伴隨、原因、方式、關(guān)于等。與As的用法比較接近。

v-ing在句式中的功能有:

v-ing在句式中扮演著補充解釋、說明結(jié)果效果的角色。

熟用這三個詞足以應(yīng)對四六級大部分的翻譯文段。

不要迷信押題!押題只是練習(xí)手感,多多積累主題詞匯,熟悉翻譯技巧和句型結(jié)構(gòu),才可以在考試中做到游刃有余。英語四六級考試的相關(guān)信息大家可以通過網(wǎng)站詳細(xì)了解,如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。