編輯默默的話:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)講話中一些政治類詞匯、固定句型,在口譯和筆譯中都會(huì)用得到,所以要時(shí)常整理。現(xiàn)在就跟著默默來(lái)根據(jù)孔子學(xué)院總部理事會(huì)主席劉延?xùn)|在第五屆孔子學(xué)院大會(huì)上的演講稿來(lái)一步步做詞匯句型的總結(jié)整理吧。

三是教材創(chuàng)編實(shí)現(xiàn)新進(jìn)展。編寫出版了45個(gè)語(yǔ)種的9套漢語(yǔ)教材和工具書,向各國(guó)孔子學(xué)院贈(zèng)送圖書40多萬(wàn)冊(cè),目前104所孔子學(xué)院編寫出版了77種本土漢語(yǔ)教材,緩解了教材匱乏問(wèn)題。2500名外國(guó)中小學(xué)教師來(lái)華接受教材培訓(xùn),推動(dòng)了所在地區(qū)的漢語(yǔ)教學(xué)。

Thirdly,?we?have?made?new?progress?in?the?development?of?teaching?materials.?About?9?collections?of?Chinese?language?teaching?materials?and?reference?books?in?45?languages?have?been?published?and?more?than?400,000?books?have?been?donated?to?Confucius?Institutes.?Currently,?about?104?Confucius?Institutes?have?developed?and?published?77?local?Chinese?language?teaching?materials,?thus?greatly?alleviating?the?pressure?of?textbook?shortage.?We?have?provided?training?on?the?use?of?teaching?materials?in?China?to?2,500?primary?and?secondary?school?teachers?from?abroad,?boosting?Chinese?language?instruction?in?the?host?countries.

?[詞匯詳解]

1.本土漢語(yǔ)教材?local?Chinese?language?teaching?materials

2.緩解了教材匱乏問(wèn)題?alleviating?the?pressure?of?textbook?shortage?

??Alleviate?緩解?具體用法舉例?The?doctor?gave?her?an?injection?to?alleviate?the?pain.?醫(yī)生給她注射以減輕疼痛。?這個(gè)詞主要用于緩解疼痛,屬于比較高級(jí)的詞匯,如果記不住的話可以參考緩解的其他說(shuō)法:ease或者h(yuǎn)elp?relieve?(a?crisis)?

3.推動(dòng)了漢語(yǔ)教學(xué)?boosting?Chinese?language?instruction?

??這里的boost比較形象,推動(dòng)這個(gè)詞在口譯學(xué)習(xí)中屬于絕對(duì)高頻的翻譯詞匯,非常重要,所以我們來(lái)看一下還有沒(méi)有其他推動(dòng)的說(shuō)法,動(dòng)詞有drive,promote,force,impel,impulse,propel等等,詞組搭配有push?forward;?give?impetus?to等等。

?

四是品牌活動(dòng)形成新聲勢(shì)。今年,300名校長(zhǎng)、2000多名院長(zhǎng)和教師應(yīng)邀參觀上海世博會(huì),親身感受了世界多元文化的交相輝映。中國(guó)與俄羅斯、中國(guó)與西班牙合作舉辦“漢語(yǔ)年”,兩國(guó)孔子學(xué)院發(fā)揮了主力軍作用,開(kāi)展活動(dòng)600多場(chǎng),30多萬(wàn)人參加。在50多個(gè)國(guó)家300多所孔子學(xué)院開(kāi)展文藝巡演、教材巡展和文化巡講活動(dòng),拓展了孔子學(xué)院的文化交流功能,提升了在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響力。

Fourthly,?there?emerges?a?new?surge?of?brand?name?events.?This?year,?about?300?university?presidents?and?2000?Confucius?Institute?directors?and?teachers?have?been?invited?to?visit?the?Shanghai?World?Expo?to?get?a?firsthand?feel?about?the?harmonious?coexistence?of?the?multiculturalism?in?the?world.?During?the?"Chinese?Language?Year"?in?Russia?and?Spain,?Confucius?Institutes?in?these?two?countries?played?a?major?role?by?staging?more?than?600?events,?attracting?more?than?300,000?participants.?Performance,?textbook?exhibition?and?cultural?lecture?tours?have?been?taken?place?in?more?than?300?Confucius?Institutes?in?over?50?countries,?further?tapping?into?the?cultural?functioning?of?Confucius?Institutes,?and?enhancing?their?influences?in?the?local?communities.

?[詞匯詳解]

1.親身感受了世界多元文化的交相輝映 get?a?firsthand?feel?about?the?harmonious?coexistence?of?the?multiculturalism?in?the?world???

?? 這個(gè)詞組比較長(zhǎng),但是該詞組是非常實(shí)用的新短語(yǔ),口譯中文化交流是一個(gè)很重要的必考專題,所以有必要要知道多元文化如何表達(dá):multiculturalism,而交相輝映那又是一個(gè)??嫉乃淖忠桓瘢鶕?jù)語(yǔ)境不同翻譯,這里是指文化的和諧共存:the?harmonious?coexistence

2.漢語(yǔ)年?Chinese?Language?Year

3.發(fā)揮了主力軍作用?play?a?major?role?必須要會(huì)在翻譯時(shí)把主力軍這樣抽象的名詞轉(zhuǎn)化為常用詞組

4.開(kāi)展活動(dòng)?stage?events?這里的開(kāi)展的譯法比較特別,需要注意

5.拓展?further?tap?into??

?? tap?into?有利用,開(kāi)發(fā)的意思,拓展就是進(jìn)一步開(kāi)發(fā),就是深入?拓展的其他說(shuō)法?broaden,reach?out,widen,expand

6.提升了在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的影響力 enhancing?their?influences?in?the?local?communities.社會(huì)影響力?social?influences

(本文由滬友xueyingyan獨(dú)家提供,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)?

回顧【口譯筆記】系列>>