英語四六級培訓(xùn):翻譯如何快速提分
英語四六級考試的翻譯題主要考察的還是我們的語法功底和詞匯儲備,近年來,中國文化方面的詞匯尤為重要。除了要積極備戰(zhàn)以外,除了要了解清楚個題型。在此基礎(chǔ)上,還有哪些方法能幫助我們更上一層樓呢?一起看看這些提分小技巧吧!
時(shí)態(tài)別搞錯
漢語和英語不同,動詞沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記(學(xué)術(shù)上的解釋是,漢語屬于孤立語,英語則屬屈折語),漢語的時(shí)態(tài)一般都由時(shí)間狀語、語氣助詞等來標(biāo)記,有時(shí)則只能依靠語境來推斷。
所以,在漢譯英的時(shí)候,需要我們自行識別時(shí)態(tài)。這個步驟并不難,只不過容易被忽視。
e.g.傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。
Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.
意合與形合的轉(zhuǎn)化
漢語是意合型語言,句子間的邏輯關(guān)系更傾向于用詞語和語境來傳達(dá)。而當(dāng)轉(zhuǎn)化為英語這個重形合的語言時(shí),就要把這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確識別,并外化出來。
形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有個非常形象的比喻,他說:“有些語言學(xué)家形象地將英語句子稱為‘葡萄型’結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣,一節(jié)節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為‘竹竿型’結(jié)構(gòu)。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮到從句套從句、句子較長的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句的特征之間的互換。”因此,漢翻英時(shí),一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“葡萄”結(jié)構(gòu)表達(dá)意義。
Ⅰ 指明因果關(guān)系
四六級題目中,漢語分句之間的邏輯關(guān)系有時(shí)隱含在字里行間。翻譯時(shí)要加上連接詞以表明關(guān)系。
e.g.茶園遍布全國,茶商變得富有。
Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich.
可不就是因?yàn)椴鑸@拓展得很快,茶商錢包才越來越鼓的嘛!
Ⅱ 句式“葡萄化”
漢語句子中,除了有明顯的連接詞,乍一看分句間都是并列的(好吧,其實(shí)仔細(xì)看也是)。翻譯時(shí)注意要做一些微調(diào),可以把其中一些內(nèi)容變?yōu)榉侵^語、定從等等,以達(dá)到讓語句更加緊湊的目的。
e.g.龍井(Longing)是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。
Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, the eastern coastal area in China.
這里是把“(龍井)是一種茶”處理為主語Longing的同位語,同時(shí)把“中國東部沿海的”拆分開來作Zhejiang Province的同位語,整句話看起來錯落有致。
e.g.這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
e.g.港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長 55 公里,是我國一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。
Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country.
以上兩句皆巧妙地運(yùn)用了英語典型的“with+n.”結(jié)構(gòu),代替了“生長著”、“貯藏著”、“全長”這些動詞,把并列舉整合成了一個單句,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
增加地道句式
找準(zhǔn)機(jī)會應(yīng)用英語的固定句型,不僅可以豐富翻譯句式表達(dá),還能向評分老師秀出你的語言基礎(chǔ)。
e.g.是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
e.g.由于中國教育的巨大進(jìn)步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。
Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students.
e.g.傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。
Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.
語態(tài)轉(zhuǎn)換:主動變被動
漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實(shí)上,英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
e.g.在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。
In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.
e.g.茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛。
Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.
用心感悟,靈活變通
翻譯題遇到自己不會的表達(dá)怎么辦?可千萬不能空著!至少要讓老師知道你盡力了!可以試著找一些意思比較貼近的詞來表達(dá),或者干脆用簡單的詞匯進(jìn)行解釋。
比如:“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。
“美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。
“年夜飯”的官方譯法是The annual reunion dinner,指每年一次整個家庭的聚餐。如果平時(shí)沒有這個積累,我們是否也可以表達(dá)成 the family dinner on Chinese new year's eve?
再比如:
成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。
Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite the coldness.
“踏雪賞梅”該怎么翻?
真要譯成step on the snow and admire the plum blossom嗎?
這種譯法實(shí)則太糟糕,一個step完全破壞了整個詞的意境。有一個版本特別好——stroll in the snow of the hill and admire the plum blossom,那種漫步于雪中觀賞梅花的情景躍然紙上。
但相信很多同學(xué)不一定熟悉stroll這個詞,就算熟悉也不一定能在考場上進(jìn)行聯(lián)想,但我們?nèi)匀豢梢杂袀€比較簡單、又能對付得過去的方案。
“踏雪賞梅”是否可以理解為“雪中賞梅”?其實(shí)“踏”字的作用是讓整個詞對仗工整,朗朗上口。所以,理解為“雪中賞梅”其實(shí)也沒有漏掉太多的含義,于是得出了參考譯文 admire the plum blossom in snow。
看了這么多,最終還是要回歸到實(shí)戰(zhàn)中去。這樣才能對這些方法體會更深,自己不易察覺的小錯誤也能暴露出來。多多刷題,多多積累!如果你想讓自己的成績更上一層樓,可以來這里和我們一起學(xué)習(xí),找到問題解決問題,不斷提升。