考研英語(yǔ)備戰(zhàn)到了緊張的時(shí)候,大家一定要把必須掌握的內(nèi)容掌握好。英語(yǔ)中共有九種狀語(yǔ)從句,分別是:時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、目的、結(jié)果、方式、比較和讓步狀語(yǔ)從句,不同的狀語(yǔ)從句有不同的引導(dǎo)詞。今天就來(lái)看看考研英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的語(yǔ)法知識(shí)吧。

時(shí)間狀語(yǔ)從句:when, while, as, before, after, since, till/until, once, every time, each time, (the) next time, (the) last time, by the time, the first time, any time, as soon as, the moment, the minute, the second, the instant, immediately, directly, instantly, no sooner…than…, hardly/scarcely…when…

On the other hand, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

另一方面,這一學(xué)科把這些概念結(jié)合到日常生活中,這與新聞?dòng)浾呙刻靾?bào)道和評(píng)論新聞時(shí)的做法是相同的。

However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behavior became markedly different.

但是,當(dāng)兩只猴子被放在隔開(kāi)但相鄰的兩個(gè)房間里,使得它們能夠互相觀察到對(duì)方用石頭換回來(lái)什么東西時(shí),猴子的行為就會(huì)變得明顯不同。

There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.

科學(xué)家們一波接著一波,試圖告誡我們要認(rèn)清全球氣候變暖正在帶來(lái)日益嚴(yán)重的威脅,在此情形之下現(xiàn)在又出現(xiàn)了令人不安的類似事情。

Mr. Cantalupo was a McDonald’s veteran brought out of retirement in January 2003 to help remodel the firm after sales began falling because of dirty restaurants, indifferent service and growing concern about junk food.

坎塔盧波在麥當(dāng)勞工作過(guò)多年,在公司因?yàn)椴蛷d環(huán)境不衛(wèi)生,服務(wù)質(zhì)量差,以及人們對(duì)于“垃圾食品”的不斷質(zhì)疑導(dǎo)致業(yè)績(jī)下滑之后,2003年他從退休狀態(tài)中被召回,以幫助公司進(jìn)行改革。

地點(diǎn)狀語(yǔ)從句:where, anywhere, everywhere

Companies that chase the elusive “positive attitudes” may end up damaging themselves as well as sticking their noses(管閑事)where they have no business.

那些盲目追求“積極心態(tài)”的公司也許到頭來(lái)會(huì)損害自身利益,并且插手與他們無(wú)關(guān)的事情。

條件狀語(yǔ)從句:if, unless, as/so long as, suppose/supposing (that), provided/providing (that), in case, on condition that

And if you need to predict human height in the near future to design a piece of equipment, Gordon says that by and large, “you could use today’s data and feel fairly confident.”

如果你需要預(yù)測(cè)人類在不久的將來(lái)的身高以便設(shè)計(jì)某種裝備,高登還說(shuō),基本上 “你可以使用目前的數(shù)據(jù),并且大可放心其可靠性。”

If “entitled” is the most common adjective, fairly or not, applied to millennials (those born between 1981 and 1995), the catchwords for Generation Z are practical and cautious.

如果說(shuō)“有權(quán)利有資格的”是千禧一代(1981年至1995年之間出生的)中最常見(jiàn)的形容詞,無(wú)論這個(gè)形容詞是否公正合理,則Z世代的流行語(yǔ)是實(shí)用且謹(jǐn)慎的。

If it clears the House, this measure would still have to get through the Senate--where someone is bound to point out that it amounts to the bare, bare minimum necessary to keep the Postal Service afloat, not comprehensive reform.

不過(guò)即使眾議院通過(guò),參議院能否通過(guò)也在兩可之間,很多參議員認(rèn)為郵政署只需做最低限度的變革讓USPS不翻車就可以了,不必做深層次的變動(dòng)。

原因狀語(yǔ)從句:because, as, since, now that, seeing (that), considering (that), given (that), in that, when (既然)

They also need better public relations skills than their predecessors, as the costs of even a minor slipup can be significant.

他們也需要比他們的前輩更好的公共關(guān)系技巧,因?yàn)榧词故且粋€(gè)小失誤,其代價(jià)也可能是巨大的。

As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

隨著(由于)國(guó)際教育市場(chǎng)的擴(kuò)張,近來(lái)在主要英語(yǔ)國(guó)家學(xué)習(xí)的留學(xué)生人數(shù)有所下降,且可能持續(xù)下降,尤其是如果沒(méi)有更好的方式去阻止這一趨勢(shì)的話。

David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.

大衛(wèi)格拉多爾的結(jié)論是,僅僅只會(huì)英語(yǔ)的畢業(yè)生將面臨慘淡的經(jīng)濟(jì)前景,因?yàn)閬?lái)自不同國(guó)家的優(yōu)質(zhì)的、掌握多門語(yǔ)言的年輕人正在證明他們比跨國(guó)公司及組織里僅講英語(yǔ)的同行更具優(yōu)勢(shì)。

Big chains have been collecting sales tax nationwide because they typically have physical stores in whatever state a purchase is being shipped to.

大型連鎖店一直在全國(guó)范圍內(nèi)繳納銷售稅,因?yàn)樗麄兺ǔT谪浳镞\(yùn)往的任何州都有實(shí)體店。

Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests that is very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

弗吉尼亞伍爾夫在創(chuàng)作《黛洛維夫人》時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫被文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉似渲T多文學(xué)興趣中的某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩(shī)性”小說(shuō)家所形成的的傳統(tǒng)見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說(shuō)家,其所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的曲徑通幽。

目的狀語(yǔ)從句:so that, in order that, in case, for fear that, lest

A variety of activities should be organized so that participants can remain active as long as they want.

應(yīng)該舉辦各種各樣的活動(dòng),這樣一來(lái)參與者可以長(zhǎng)時(shí)間保持活躍。

They gave justices permanent positions so (that) they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support.

他們給予法官永久的職位目的是他們可以自由地觸犯當(dāng)權(quán)者且無(wú)需尋求政治上的支持。

結(jié)果狀語(yǔ)從句:so that, so…that…, such…that…

He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

他的寫(xiě)作風(fēng)格非常風(fēng)趣易懂,以至于讓人覺(jué)得誰(shuí)都可以模仿。

方式狀語(yǔ)從句:as, as though, as if, the way

Similarly, children tend to treat robots as if they are fellow beings, even when they display only simple social signals.

同樣,即使只顯示簡(jiǎn)單的社交信號(hào),孩子也傾向于將機(jī)器人當(dāng)作是同伴來(lái)對(duì)待。

比較狀語(yǔ)從句:as…as…, not as/so…as…, than, the more...the more, no more than, not...so much as

Studies of both animals and humans have shown that sex hormones, somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.

對(duì)動(dòng)物和人類的研究表明:性激素會(huì)以某種方式影響應(yīng)對(duì)壓力的反應(yīng),使處于壓力下的雌性比處于相同條件下的雄性產(chǎn)生更多的觸發(fā)性化學(xué)物質(zhì)。

讓步狀語(yǔ)從句:although, though(可倒裝), as (須倒裝), much as, while, even if, even though, whether, 疑問(wèn)詞-ever, no matter +疑問(wèn)詞

While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a child’s development.

盡管正式的學(xué)習(xí)過(guò)程是由挑選出來(lái)?yè)?dān)當(dāng)此角色的教師來(lái)進(jìn)行的,非正式的學(xué)習(xí)過(guò)程卻是作為孩子成長(zhǎng)自然的一部分而完成的。

While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is.

雖然這種競(jìng)爭(zhēng)會(huì)引發(fā)以他人利益為代價(jià)的領(lǐng)土擴(kuò)張行動(dòng),因此也會(huì)引發(fā)沖突,但卻不能認(rèn)為類似于戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)家間的沖突不可避免,盡管競(jìng)爭(zhēng)是不可避免的。

While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case.

盡管迄今為止互聯(lián)網(wǎng)似乎更加青睞國(guó)際社會(huì)中的發(fā)達(dá)領(lǐng)域,而非不太發(fā)達(dá)的領(lǐng)域,情形并不總是如此。

Although fiction assuredly springs from political circumstances, its authors react to those circumstances in ways other than ideological, and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.

雖然小說(shuō)無(wú)疑起源于政治環(huán)境,但其作者則是以非意識(shí)形態(tài)的方式對(duì)這些政治環(huán)境作出反應(yīng)的,而將小說(shuō)和故事主要當(dāng)作意識(shí)形態(tài)的工具來(lái)探討,會(huì)在相當(dāng)程度上阻礙小說(shuō)事業(yè)的發(fā)展。

There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, however lucky and robust we are.

不管我們多么幸運(yùn),多么健壯,我們所希望的長(zhǎng)壽年齡實(shí)際上是有限度的。

These new forms were at first written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical.

這些新的形式最初主要由學(xué)者撰寫(xiě),由業(yè)余演員演出,但是在英國(guó),就如同在西歐的任何地方一樣,一群專業(yè)演員的成長(zhǎng)正讓?xiě)騽∽兊檬軞g迎起來(lái),無(wú)論這戲劇是新的還是老的,經(jīng)典的還是中世紀(jì)的,文學(xué)的還是滑稽的。

Moreover, even though humans have been upright for millions of years, our feet and back continue to struggle with bipedal posture and cannot easily withstand repeated strain imposed by oversize limbs.

此外,雖然人類直立行走數(shù)百萬(wàn)年了,但我們的雙足和背仍然在與兩足行走的姿勢(shì)作斗爭(zhēng),很難承受過(guò)長(zhǎng)肢體帶來(lái)的持續(xù)壓力。

A spate of studies has shown over the past year that even if countries honored the pledges they made in the Copenhagen Accord in December 2009, warming would still blow past the agreed limit of two decades.

過(guò)去的一年中許多研究顯示即使所有國(guó)家都兌現(xiàn)了2009年12月的《哥本哈根協(xié)議》里的承諾,全球升溫仍然會(huì)突破協(xié)議規(guī)定的兩攝氏度的限制。

注:狀語(yǔ)從句的省略

當(dāng)狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和主句主語(yǔ)一致或狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)是it或they,且狀語(yǔ)從句中謂語(yǔ)包含動(dòng)詞be,那么狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和動(dòng)詞be可以省去(要省都省,要留都留)。

Though typically about two inches taller now than 140 years ago, today’s people --especially those born to families who have lived in the U.S. for many generations--apparently reached their limit in the early 1960s.

盡管總的來(lái)說(shuō),美國(guó)人的身高比140年前高出大約二英寸,但他們——特別是那些出生于在美國(guó)生活了幾代的家庭的人——其身高顯然在20世紀(jì)60年代初期已達(dá)到極限,不可能再增長(zhǎng)。

Among other weaknesses, the measures cities must employ when left to tackle dirty air on their own are politically contentious, and therefore vulnerable.

除了其他缺點(diǎn)外,城市必須采取的措施在處理空氣污染問(wèn)題上存在政治爭(zhēng)議,因此這些措施也很脆弱。

Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.

法官發(fā)現(xiàn),僅僅幫助一個(gè)送禮者接近其他官員,而非意圖明確地對(duì)這些官員施壓,并非貪污。

這些知識(shí)對(duì)你的學(xué)習(xí)有幫助嗎?還是說(shuō)你都已經(jīng)掌握了呢?如果想接受進(jìn)一步的培訓(xùn)的話,也可以來(lái)這里和我們的專業(yè)教師一起學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)如果沒(méi)有人指導(dǎo)進(jìn)步會(huì)有些困難的,最好還是進(jìn)行專業(yè)的輔導(dǎo),希望大家都能找到適合自己的課程。