翻譯作為英語考試的一個重要題型,也是難倒了無數(shù)考生的。翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,又是非常重要的。今天給大家分享幾個關(guān)于翻譯的小技巧,希望對學(xué)翻譯的小伙伴會有所幫助,當(dāng)然各位正在學(xué)習(xí)英語的學(xué)生們也可以來看看哦!

翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

一、增譯主語

由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

【例】

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時(shí),常常會省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

【例】

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下周去深圳。

Technology of behavior

研究行為的科學(xué)技術(shù)

impulse for unification

追求統(tǒng)一的沖動

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

三、時(shí)間狀語

1. 時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

【例】

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

2. 有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

【例】

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。

四、原因狀語

1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

【例】

We have to choose another day for the hiking, since the weather isn't very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

2. 但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以……是因?yàn)?。

【例】

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍碚摰臋z驗(yàn)。

五、目的狀語

1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

【例】

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

【例】

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

六、譯成漢語的主動句

1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

【例】

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

2. 主語賓語顛倒位置

一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

【例】

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

3. 增加主語

一些被動句在譯為主動句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

【例】

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,這與我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

【例】

Policies have been made to protect our environment.

已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。

八、譯成被動句

并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強(qiáng)調(diào)被動意義,這時(shí)突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來,等等。

對于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺地學(xué)會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,這里給大家整理了翻譯步驟:

1. 通讀全句,確定主干,劃分意群。

2. 選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。

在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯得更貼切一些。

九、處理好抽象與具體的關(guān)系

由于風(fēng)俗和語言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語習(xí)慣,對句子或詞語進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

1. 將抽象名詞(或代詞)具體化

西方人在英語中經(jīng)常使用抽象的概念來表示具體事物。在英語譯為漢語的過程中,大多數(shù)情況下,將抽象化為具體,有助于提高譯文質(zhì)量。

【例】

I have too much to tell you and don't know what to begin with.

我有許多話要對你說,卻不知道從何說起。(原句中的much譯為"許多話",使譯文流暢。)

Was ever such nonsense written?

這樣荒唐的東西有人寫過嗎?(nonsense"胡說八道、廢話"在句中被譯為"荒唐的東西",譯得恰到好處。)

The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

車間主任簽發(fā)了一份通知,概括了停機(jī)期間的工作項(xiàng)目以及工作中要遵守的安全規(guī)則。(communication意為"通訊、聯(lián)絡(luò)、傳達(dá)",譯文中轉(zhuǎn)譯成"通知",保持上下文自然通順。)

2.將"濃縮"的信息展開說透

東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚于一個短語或句子加以闡述,喜歡"濃縮"信息,而中國人則趨向于化整為零,將信息逐點(diǎn)鋪開說清、說透。

【例】

If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing.

如果我有錢,我就這樣做。但實(shí)在太窮,就什么也做不成了。(如果將as it is譯為"事實(shí)上;即使如此",譯文就顯得籠統(tǒng)含糊,譯得具體些,意思就很明確了。)

He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

他是個很有才華的學(xué)者,到處都公認(rèn)他很有學(xué)問。(句中的as such意為"像這樣的人",譯文具體化之后,句意更加清楚。)

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

由于距離偏遠(yuǎn)、交通設(shè)施缺乏,鄉(xiāng)村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴(yán)重。(譯文將濃縮在一個英語句子中的若干信息鋪開,逐點(diǎn)具體交待,語言清晰順暢。)

3. 運(yùn)用概括法避免逐詞硬譯

英語中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得拖泥帶水。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。

【例】

We honored him for what he is, not for what he has.

我們尊重的是他的人格,而不是他的財(cái)富。(句中what he is和what he has分別譯為"人格"與"財(cái)富",看上去籠統(tǒng),實(shí)際上更加概括精煉。)

For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

煤和石油幾十年以來一直被認(rèn)為是交通運(yùn)輸?shù)闹饕茉础?譯文用"交通運(yùn)輸"概括transport men from place to place,避免一般性的冗長文字,使譯文更加流暢。)

You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.

你不能就這樣到車站去迎接外賓。(譯文將as you are概括為"就這樣",比硬譯成"像你現(xiàn)在的樣子",貌似抽象,實(shí)則更符合漢語習(xí)慣,更靈活。)

十、否定現(xiàn)象

英漢兩種語言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,即英語中的否定式,漢語有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時(shí)表達(dá)為否定式。

英語中表示否定語氣的類型有:

1. 全部否定

表示全部否定的詞有: no(沒有,不), nobody(沒有人), nothing(沒有東西),never(從來不), neither... nor(兩者都不), none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時(shí),一般仍為否定句,但可以變動語序。

【例】

Parents have no authority to interfere their children.

父母親無權(quán)干涉他們的孩子。

2. 部分否定

every, both, all, always, often, quite, entirely, many, much等詞和not連用時(shí),表示部分否定。通常譯作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。

【例】

The good and the beautiful do not always go together.

善和美并不一定總是連在一起。

3. 雙重否定

英語中表示雙重否定的詞語有:no(not)... no(not)...; not... with...; not... until...; no(not)... but...; not... a little...; not... but that...等。漢語里也有同樣的說法,如:沒有不……,不能不……,并非不……,不無……,未嘗不……,并不否認(rèn)……,無不……,不會不……等等。英譯漢時(shí),可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。

【例】

No sweet without sweat.

不嘗艱辛不知甜。

4. 意義否定

英語中有些詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。翻譯時(shí),可用否定來表示。

deny(否認(rèn)), lack(不足), ignorance(無知), exclusion(除外), free from(沒有,免于), little(沒有什么), short of(缺少), in vain(無效,徒勞), too... to(太……而不能), unless(除非), without(沒有), rather than(而不是)等。

【例】

Perfect faith excludes doubt.

絕對信任就不允許有懷疑。

This equation is far from being complicated.

這個方程式一點(diǎn)也不復(fù)雜。

翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。