翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何
想要從事翻譯的工作,就必須要順利的拿到翻譯的證書,而翻譯不僅需要筆譯還需要口譯,不同的等級要求不同。今天我們?yōu)榇蠹艺砹朔g專業(yè)二級筆譯難度如何,一起來看一下吧。
翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何
考二級筆譯難度很大。
該考試是一項(xiàng)面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。
加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。
全國翻譯專業(yè)資格考試英語筆譯二級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實(shí)務(wù)測試。
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。
(二)考試基本要求
掌握8000個左右英語詞匯。
能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。
了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 .
(二)考試基本要求
掌握本大綱要求的英語詞匯。
掌握并能夠正確運(yùn)用雙語語法。
具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實(shí)務(wù)
(一) 考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。
(二) 考試基本要求
能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語互譯。
譯文忠實(shí)原文、無錯譯、漏譯。
譯文流暢、用詞恰當(dāng)。
譯文無語法錯誤。
英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。
以上就是為大家整理的翻譯專業(yè)二級筆譯難度如何的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了筆譯難度和考試內(nèi)容,大家可以根據(jù)內(nèi)容來進(jìn)行提升,相信可以在考試中取得好的成績。