應(yīng)對(duì)英語(yǔ)四級(jí)考試的過(guò)程中,要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。下面是小編給大家分享的翻譯高分技巧,大家可以作為參考。

1. 介詞使用(of/to/in…)

回顧:

過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。

過(guò)中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國(guó)各地 開(kāi)始流行。

習(xí)俗 過(guò)中秋節(jié)的 開(kāi)始流行 于唐代早期 在中國(guó)各地 。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

四級(jí)翻譯真題:

中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。

中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格 銷售商品的 機(jī)會(huì)。

中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 機(jī)會(huì) 銷售商品 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。

2. 定語(yǔ)從句

回顧:

中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的`習(xí)俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

『這』和『該』就是which吧,特別重要。來(lái),上新句子:

四級(jí)真題:

據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。

中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。

3. 插入語(yǔ)或同位語(yǔ)

回顧:

大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

四級(jí)真題解析:

中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

掌握解題技巧,在考試的過(guò)程中才能提高做題效率。以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。