口譯與筆譯有哪些不同?
現(xiàn)在翻譯是一個(gè)熱門的職業(yè),其中口譯和筆譯都屬于翻譯,但是兩者也是有所不同的。今天我們就為大家整理了口語(yǔ)與筆譯的不同,一起來(lái)了解一下吧。
筆譯和口譯之間到底有哪些不同呢?本文從工作方式和語(yǔ)言運(yùn)用兩個(gè)方面簡(jiǎn)要說(shuō)明二者的區(qū)別。
工作方式上的區(qū)別
工作時(shí)間不同
口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語(yǔ)言。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單.
筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。
由此可見,口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
工作場(chǎng)合不同
口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽眾;口譯人員必須有從容面對(duì)聽眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。
具體方法是平時(shí)多加鍛煉,會(huì)前盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景知識(shí),會(huì)前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質(zhì)量。
筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書館、資料室、書房等處?kù)o心地工作。
語(yǔ)言運(yùn)用不同
1.用詞上的區(qū)別
例如:
① 某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來(lái)試試”。外國(guó)旅游者問譯員牌子上說(shuō)啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國(guó)游客一聽戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來(lái)譯員說(shuō)的“Street walking”在英語(yǔ)里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
② 在大連一次國(guó)際服裝節(jié)開幕式上。來(lái)賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開始”。來(lái)賓們中不乏有外國(guó)人。譯員馬上譯成英語(yǔ)“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說(shuō)不打緊,但卻弄得在座位上的外國(guó)人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙耄骸安欢甲昧藛?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please?!?/p>
2.句法上的不同
說(shuō)和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過比較,口譯發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
(1) 結(jié)構(gòu)
筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請(qǐng)看下面例子:
患難見知己。
筆譯:A friend in need is a friend in deed.
口譯:A friend in deed…
笑里藏刀。
筆譯:Velvet paws hide sharp claws.
口譯:Velvet paws.
小題大做。
筆譯:Make a mountain out of a molehill.
口譯:Mountains of molehill.
從上面列舉的幾個(gè)句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達(dá)出現(xiàn)了差異。簡(jiǎn)而言之,筆譯長(zhǎng)而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。
(2)縮寫
筆譯的表達(dá)力求語(yǔ)法正確,結(jié)構(gòu)完整,在筆譯中很少使用縮寫。
口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。
筆譯 I beg your pardon.
口譯 That’s all right.
筆譯. Are you not coming?
口譯 Aren’t you coming?
(3)分詞
口譯與筆譯另一差別是對(duì)分詞短語(yǔ)在表達(dá)中的運(yùn)用。
如:我們事先得到警示,所以準(zhǔn)備得充分。
口譯:Warned ahead of time,we went fully prepared.
筆譯:We were Warned ahead of time,we went fully prepared.
從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。
口譯.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.
筆譯.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.
從上例可以看出:在多數(shù)情況下,外人都會(huì)使用簡(jiǎn)單句代替復(fù)雜句。
以上就是為大家整理的口譯與筆譯的不同,希望可以幫助到大家??偠灾?,口譯與筆譯的差異還是挺大的,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì),一定要掌握各自相關(guān)的翻譯技巧和準(zhǔn)則做到口譯筆譯兩不誤。