在備考英語六級的時候,很多人都忽略了翻譯這個題型,這就導(dǎo)致六級成績低下。今天我們就為大家整理了英語六級翻譯技巧,一起來看一下吧。

  1.惡補(bǔ)詞匯

  詞匯積累是準(zhǔn)備任何語言測試的重點。六級翻譯部分考查的詞匯一般都是一些常用的名詞(組)、動詞(組)、形容詞(組)以及固定詞組。建議考生把詞匯積累的重點放在詞組上。

  2.梳理語法

  六級翻譯部分考查的語法主要涉及虛擬語氣、倒裝、從句、非謂語動詞、重點句型等。為了做好充分準(zhǔn)備,建議大家仔細(xì)看一本語法書,重點放在時態(tài)、語態(tài)、非謂語動詞、從句上。

  3.先整體后局部

  首先分析整個句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,弄清所譯部分在全句中的語法位置,然后確定用詞、時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。

  4.既忠實又靈活

  首先確保把所譯部分的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來。但是,如果遇到難譯之處,可以換用其他相近說法表達(dá),靈活應(yīng)變。千萬不要留下空格,有讓閱卷者去填之嫌,后果可想而知。

  5.保普通爭亮點

  在確保語言的準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上使用“有吸引力的”詞匯和句型。例如,“導(dǎo)致”的一般譯法是cause,bringabout,leadto等,如果換用contributeto可能會給閱卷者耳目一新的感覺。

  以上就是為大家整理的英語六級翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管什么題型,不管題型的分值大小,我們都應(yīng)該認(rèn)真的對待。