六級(jí)考試有一種題型叫翻譯,大家了解它嗎?翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間為30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。文章長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。

  1

  詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是我們要將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

  【例1】 但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  “年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

  【例2】 人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)……

  And doors will be decorated with red couplets…

  原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對(duì)聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了decorate,表意更直接。

  2

  詞類轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語(yǔ)言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語(yǔ)則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語(yǔ)言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。常見的轉(zhuǎn)換方法有:動(dòng)詞→名詞、動(dòng)詞→介詞、動(dòng)詞→形容詞、形容詞或副詞→名詞、名詞→動(dòng)詞。

  【例】 各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

  Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得啰嗦,不夠簡(jiǎn)潔,所以譯文中用了名詞celebration來表達(dá),使得整個(gè)句子勻稱、清晰。另外,原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞vary,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞widely,使譯文更生動(dòng)。

  3

  根據(jù)文章語(yǔ)境,增補(bǔ)或減省詞

  增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。在翻譯過程中使用增詞譯法,將相關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來,會(huì)使譯文更加地道、流暢。

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整且句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。

  【例1】 但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by, for, from, in, of, on, to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯an occasion來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。

  【例2】 為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

  It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.

  譯文刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

  4

  研讀篇章確立句子主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主—謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句、否定句、疑問句、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。

  【例】 新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。

  本句的主干是“慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用run from…to…來表達(dá),是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓住主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分,將“農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語(yǔ)和“元宵節(jié)”的定語(yǔ)。因此整句可譯為:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。

  5

  根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序

  1) 定語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)之前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。

  2) 狀語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)中通常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為以下幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分的前面或后面。

  3) 漢英敘事重心不同

  漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

  4) 強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

  表示語(yǔ)義的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將語(yǔ)義重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

  這些內(nèi)容大家看明白了嗎?大家對(duì)于六級(jí)英語(yǔ)翻譯還有哪些疑問嗎?歡迎大家來這里和我們一起探討。在四立級(jí)考試中,我們都知道六級(jí)的難度更大。所以在準(zhǔn)備的時(shí)候也要多上心,每一天都要有所收獲,感謝大家閱讀這篇文章!