2020年苦苦等候的CATTI翻譯考試剛剛結(jié)束,今天小編為大家整理了2020年11月三級口譯真題哦,快來瞧瞧~

Part 1 Dialogue Interpreting

E:因為我是聯(lián)合國的任職官員,所以我去過北京很多次,但是最吸引我的不是那些縱橫阡陌的道路,高聳入云的大廈,而是北京的胡同,它有自己的獨特性,和我看到過的其他任何建筑都不一樣。

C:我從小在北京長大,現(xiàn)在也住在北京胡同,胡同就是我生命的一部分,中國的這個鍵主有三大特點,一個是胡同,一個四合院,一個是王府,我們的胡同大概可以追溯到元朝,明朝和清朝,紫禁城和王府是給貴族居住的,胡同是給普通老百姓居住的。

E:我很喜歡北京的胡同,它非常具有北京的特色,因為這個地方非常有生活氣息,每天都看到人們在這相互打著照顧,孩子在那兒嬉戲打鬧,還有聚在一起聊天的,到了晚上,有一些人,特別是老人們會在這地方一起打太極,跳廣場舞或者欣賞京劇。

C:胡同最早來自于蒙古語,是指水井的意思,每次挖了水井,就會慢慢有人聚集,住在井邊。后來,胡同指的是窄巷子,胡同的名字千奇百怪,取自地名、歷史地點、植物、人名等等,而每一個名字都有它自己獨特的故事。

E:據(jù)說,目前北京約有4000條胡同。不久前我去了最有名的南鑼鼓巷,在哪里有一些商鋪,菜市場,修自行車的鋪子等等,恍惚之間仿佛回到了過去,讓人忽然忘記自己其實置身于世界上最繁忙的一個城市中心,北京。

C:胡同其實是中國文化的寶藏,它吸引了很多世界上的人們來這地方來旅游,如果你想要去了解中國的文化,其實胡同是最值得你去的?,F(xiàn)在北京政府采取了很多的措施去保護胡同這項文化遺產(chǎn),包括修復(fù)和恢復(fù)胡同。

Part 2 English to Chinese Interpreting
World Post Day

Part 3 Chinese to English Interpreting

新冠肺炎疫情發(fā)生后,秘書長先生給我來信表達慰問,積極評價中方釆取的防控措施, 并多次公開講話支持中國抗疫努力,中國人講“患難見真情”,我對你表示感謝。經(jīng)過艱苦努力,中國國內(nèi)己呈現(xiàn)疫情防控形勢持續(xù)向好、生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù)的態(tài)勢。下一步,我們將慎終如始加強疫情防控,繼續(xù)抓緊抓實抓細,同時抓緊推進經(jīng)濟社會發(fā)展各頊工作。中國人民一定能夠戰(zhàn)勝這場疫情,也一定能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)定的經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo),我對此充滿信心。

中國人民的艱苦努力為世界各國防控疫情爭取了寶貴時間,作出了重要貢獻。這段時間,疫情在多國多點發(fā)生,形勢令人擔(dān)憂。國際社會應(yīng)當(dāng)加緊行動起來,有效開展聯(lián)防聯(lián)控國際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強大合力。中方愿同有關(guān)國家分享防控經(jīng)驗,開展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并正在向出現(xiàn)疫情擴散的一些國家提供力所能及的援助。

中方支持聯(lián)合國、世衛(wèi)組織、動員國際社會加強政策協(xié)調(diào),加大資源投入,特別是幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國家做好防范和應(yīng)對準(zhǔn)備。中國已經(jīng)宣布向世衛(wèi)組織捐款2000萬美元,支持世衛(wèi)組織開展抗擊疫情的國際行動。

新冠肺炎疫情的發(fā)生再次表明,人類是個休戚與共的命運共同體。在經(jīng)濟全球化時代,這樣的重大突發(fā)事件不會是最后一次,各種傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全問題還會不斷帶來新的考驗。國際社會必須樹立人類命運共同體意識,守望相助,攜手應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn),共建美好地球家園。