之所以翻譯很難,是大家沒有掌握到技巧。英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。下面是小編給大家分享的四級翻譯方法,大家可以作為參考。

  (一)復(fù)習方法

  翻譯題和作文題之間的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。實際上,這是一個難點,甚至在一定程度上要比寫作困難,因為寫作可以自己安排寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英語文章。

  1. 在復(fù)習閱讀等其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,自己平時可以使用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯,以查看是否可以將其轉(zhuǎn)換為流利的英語。

  2. 練習是關(guān)鍵。先練習寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

  3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯能夠正確,多時候會考到一些專有名詞,這個需要平時的積累和記憶。

  (二)翻譯技巧

  1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。

  2. 減詞法:英語的表達更傾向于簡潔,而漢語更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語中的一種修辭手段,反復(fù)表達一種意義,以強調(diào)和加強語氣,有時為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。

  3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。

  4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。

  6. 分譯與合譯:對于較長或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡潔易懂。也可以將兩個簡短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。

  以上就是小編為大家分享的“全國大學生英語四級考試翻譯怎么準備”,希望可以給大家在學習英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學習資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。