中國英語能力等級量表:五到九級筆譯策略
《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個面向中國學習者的英語能力標準。
量表將學習者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達能力、書面表達能力、 組構能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個方面從低到高劃分為“基礎、提高和熟練”三個階段,共設九個等級。
其中一到三級為基礎階段(初級學習者和使用者),四到六級為提高階段(中級學習者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學習者和使用者)。
那么CSE的五到九級筆譯策略是怎么樣的呢?快跟著小編一起來看一下吧!
筆譯策略
九級 |
譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關信息。 譯中能運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯后能運用恰當?shù)姆g標準綜合評價譯文質量,獨立修訂并完善譯文。 |
? 八級 |
譯前能分析原文的體裁風格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術語庫。 譯中能運用多種翻譯策略,解決有關原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內涵表達的不當之處。 |
? 七級 |
譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計劃,預測翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題,規(guī)劃翻譯策略。 譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。 譯后能改進譯文質量。 |
六級 |
譯前能根據(jù)翻譯任務合理規(guī)劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具了解相關專業(yè)知識,確定專業(yè)詞匯意義。 譯中能根據(jù)需要轉換句式。 譯后能修正譯文在信息完整、內容忠實等方面存在的問題。 |
五級 |
譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡資源查詢詞義。 譯中能根據(jù)需要進行增補或刪減。 譯后能借助工具書和網(wǎng)絡資源修正譯文用詞和語法。 |
筆譯策略:規(guī)劃
九級 |
能根據(jù)翻譯任務、翻譯目的和相應的翻譯標準,制訂翻譯計劃。 能熟練運用專業(yè)翻譯軟件。 能通過各種渠道檢索與原文相關的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價值并進行整合或取 舍。 |
八級 |
能分析原文創(chuàng)作的社會文化背景。 能辨析原文體裁種類和語言風格。 能識別原文修辭手段。 能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關領域的翻譯術語庫。 能準確分析原文主題思想和意識形態(tài)。 能預測影響翻譯任務完成的因素。 |
七級 |
能識別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計劃。 能根據(jù)翻譯任務,預測翻譯問題,規(guī)劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關信息。 能咨詢相關專業(yè)人員,確保理解原文專業(yè)信息。 |
六級 |
能根據(jù)翻譯任務的時間要求合理規(guī)劃翻譯過程和步驟。 能選擇獲取原文專業(yè)知識的信息渠道。 能查詢原文相關領域的目標語資料。 能咨詢相關領域的專業(yè)人員,了解原文專業(yè)背景。 能根據(jù)翻譯任務和內容,搜集與原文緊密相關的關鍵概念和術語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。 能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時咨詢原文作者,明確原文中表述模糊的內容。 能分析原文語篇的邏輯關系。 能比較英漢語常用詞語及句式異同。 |
五級 |
能明確翻譯目的。 能準備與原文內容相關的工具書。 能根據(jù)原文涉及的專業(yè)領域,查閱相關參考資料。 能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢原文生詞及相關語言表達。 |
筆譯策略:執(zhí)行
九級 |
能使用各種變通手段,準確表達原文意義及其文化內涵,譯文自然純正。 |
? 八級 |
能在譯文中創(chuàng)造性增補原文隱含內容,實現(xiàn)對原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。 能在譯文中明確表達原文的言外之意,再現(xiàn)原文語氣和細微之處。 能根據(jù)需要翻譯漢語四字結構,如轉換為英語的單詞、短語或簡單句等。 能將原文中的成語或諺語譯成目標語中約定俗成的表達方式。 |
? 七級 |
能運用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語言修辭風格,使譯文言簡意賅。 能運用加注的方式,彌補因文化差異造成的文化信息缺失。 能運用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強譯文可讀性。 能通過補充原文背景知識,有效傳遞原文信息。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉換肯定和否定的表達方式。 能用簡短語句譯出原文主題信息,使譯文重點突出,明確傳達原文主旨和觀點。 能在翻譯過程中,隨時與相關專業(yè)人員溝通,確保翻譯任務順利完成。 |
六級 |
能恰當翻譯有關空間與時間的表達,符合目標語句法需要。 能翻譯漢語無主句,根據(jù)上下文或英語句法習慣選擇英語適當形式增補出主語。 能根據(jù)需要增補原文中為避免語義重復而省略的信息,使譯文信息表達完整。 在翻譯內涵比較抽象的詞語時,能適當增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據(jù)英語句式的表達習慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關系的詞語。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。 能根據(jù)需要靈活翻譯動詞、名詞、代詞、副詞,如轉換成目標語其他詞性的詞。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉換主動語態(tài)和被動語態(tài)。 能根據(jù)需要將漢語句子中的次要動詞轉換為英語中的非謂語動詞。 能將漢語原文中的多個分句轉換為英語復合句、非謂語動詞或介詞短語等形式,緊湊簡潔。 能靈活運用省略、合并等技巧處理原文重復的表達。 能根據(jù)需要將有生命主語句轉化為無生命主語句。 |
五級 |
能依據(jù)目標語語法習慣恰當補充詞語,確保譯文語法結構完整。 能將漢語中隱含的時態(tài)、情態(tài)和語態(tài)轉換為顯性的英文表達。 能根據(jù)英語表達習慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。 能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。 能根據(jù)需要將漢語中重復的詞或短語等成分恰當轉換為英語中的代詞。 |
筆譯策略:評估與補救
九級 |
能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會文化內涵表達的不當之處。 能根據(jù)需要選擇和運用恰當?shù)姆g標準評價譯文質量。 |
? 八級 |
能參考所譯文本的相關資料,傳達出原文內容上的細微之處和作者的言外之意。 能判斷和調整譯文表達效果和藝術風格方面的不當之處。 能通過咨詢相關領域專家,使譯文準確再現(xiàn)原文專業(yè)知識及邏輯關系。 |
七級 |
能通過反復校讀,判斷譯文是否忠實再現(xiàn)原文信息內容。 能通過尋求相關專家?guī)椭?,改進由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出 現(xiàn)的表意不清或表述不當之處。 能通過反復校讀,修改漏譯原文主要內容等方面的問題。 能通過反復查對原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。 |
六級 |
能通過增補連接詞,提升譯文連貫性。 能通過查找相關資料,確認原文詞語的具體意義或專業(yè)含義。 能在條件允許時,通過咨詢原文作者,確保譯文表述準確。 能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。 能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語篇不連貫之處。 能根據(jù)原文體裁特點,調整用詞和句式,確保譯文與原文風格一致。 |
五級 |
能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。 |
?