上海交通大學(xué)的英文譯名為什么是JIAO TONG?
你有沒有留意過中國著名大學(xué)之一的上海交通大學(xué)的英文名?它的譯名竟是直接按照漢語拼音譯為ShanghaiJiao Tong University!
為何這樣翻譯而不使用英語單詞Taffic或Transport呢?
這一譯名的背后,其實(shí)蘊(yùn)含著豐富的歷史內(nèi)涵。交通之意取自于《易經(jīng).泰卦》,其中寫道:“天地交而萬物通也,上下交而其志同也。”
意思是天地的陰陽交合才有萬物的生養(yǎng)暢通,君臣上下的交流溝通方能志同道合(in the same camp)。這展現(xiàn)了古人對宇宙萬物和諧(harmony)共生的哲學(xué)(philosophy)認(rèn)知。
所以,這正是上海交通大學(xué)之所以命名“交通”背后所蘊(yùn)含的人文精神和辦學(xué)理念。校名看似是“交通”,實(shí)際上和我們?nèi)粘@斫獾摹敖煌ā盩affic或Transport是完全不一樣的。因此,上海交通大學(xué)就直接翻譯為Shanghai Jiao Tong University。
?
你現(xiàn)在了解了嗎?
?
今日推薦
in the same camp?志同道合
harmony?[?hɑ?m?ni] n. 協(xié)調(diào);和諧
philosophy?[f??l?s?fi] n. 哲學(xué)
?