最近電視劇《三十而已》火爆全網(wǎng),其中有一個(gè)片段是用old money和new money分別描述了兩位太太。

看過(guò)的小伙伴是不是有些疑惑,old money和new money難道不是“舊錢”和“新錢”的意思嗎?

實(shí)際上,在俚語(yǔ)中,old?money表示“貴族”,是“祖?zhèn)鞯呢?cái)產(chǎn)”,繼承財(cái)產(chǎn)的人也就是我們現(xiàn)在所謂的“富X代”。

例:His?background is?old?money.?She?is?Italian, the?daughter?of?a baker.?

他家有錢,而她是意大利面包師的女兒。

new money與之相反,表示“暴發(fā)戶”,是“非繼承的財(cái)產(chǎn)”,往往也代表著“有錢沒(méi)文化”。

除了old moeny和new money之外,還有一些與money有關(guān)的詞組你都知道嗎?比如:

Marry money?嫁給有錢人

Funny money?偽鈔、假鈔

Money?talks?有錢能使鬼推磨

?

你學(xué)會(huì)了嗎?

?