由于美國(guó)的種族主義風(fēng)波,雀巢的冰激凌被迫改名字
作者:Delish
2020-06-30 13:33
Dreyer's Grand Ice Cream announced this week that its Eskimo Pie ice cream bars will be getting a new brand name, acknowledging in a statement that the current name is "derogatory."
醉爾斯冰激凌本周宣布旗下的愛(ài)斯基摩派雪糕將更換新的品牌名稱(chēng),在聲明中承認(rèn)目前這個(gè)名字“略帶貶義”。
In a statement obtained by Fox Business, Dreyer’s Grand Ice Cream, the U.S. subsidiary for Froneri, which acquired Nestle USA Ice Cream late last year, said that the move is part of the company's larger review of its products.
Froneri的美國(guó)子公司醉爾斯冰激凌去年年末收購(gòu)了雀巢美國(guó)冰激凌公司。在??怂股虡I(yè)頻道拿到的一份聲明中,醉爾斯冰激凌稱(chēng)此舉是該公司對(duì)其產(chǎn)品進(jìn)行更大規(guī)模審查的一部分。
“We are committed to being a part of the solution on racial equality, and recognize the term is derogatory,” said head of marketing for its parent Dreyer’s Grand Ice Cream Elizabell Marquez in a statement obtained by the outlet: “This move is part of a larger review to ensure our company and brands reflect our people values.”
在媒體獲得的聲明中,其母公司醉爾斯冰激凌的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)主管Elizabell Marquez說(shuō):“我們?cè)诮鉀Q種族平等問(wèn)題上也在盡自己的一份力,我們承認(rèn)這個(gè)品牌名稱(chēng)用詞不當(dāng)。除了這一舉措之外,我們還會(huì)進(jìn)行更大范圍的審查,以確保我們的公司和品牌能反映人民的價(jià)值觀?!?/div>
It's not clear when the change will occur or what the new name will be.
尚不清楚何時(shí)更名,新的品牌名稱(chēng)也沒(méi)有公布。
The ice cream bar, which is vanilla ice cream with a chocolate coating, and was America's first chocolate-covered ice cream bar, was patented in 1922. As Smithsonian Magazine pointed out, its name "traded heavily on a stereotype" of indigenous people in the Arctic. You can read more about the word and why it's considered to be a derogatory term by many here.
這款雪糕是香草味的,有巧克力脆皮,是美國(guó)第一款巧克力脆皮雪糕,在1922年申請(qǐng)了專(zhuān)利?!妒访苌犭s志》指出,該品牌名稱(chēng)是靠對(duì)北極土著居民的刻板印象“博銷(xiāo)量”。你可以多查看一些資料了解一下這個(gè)單詞,看看它為什么被很多美國(guó)人認(rèn)為是一個(gè)貶義詞。
This news comes as several food brands have pledged to change or reevaluate their packaging because of images and names that have racist origins. Just last week, Quaker Oats announced it would be changing the logo and name of its Aunt Jemima brand, acknowledging that its "origins are based on a racial stereotype." Mars also announced that it would "evolve" its Uncle Ben's branding and Conagra Foods told Forbes on Wednesday that it has "begun a complete brand and packaging review on Mrs. Butterworth’s."
與此同時(shí),還有幾家食品品牌已經(jīng)承諾要更改或重新評(píng)估自己的包裝,因?yàn)橛行﹫D片和名字的起源帶有種族主義色彩。就在上周,桂格麥片宣布要更換Aunt Jemima品牌的標(biāo)志和名字,該公司承認(rèn)“其起源帶有種族刻板印象”?,斒瞎疽残家吧?jí)”旗下Uncle Ben公司的品牌標(biāo)識(shí)??的岣窭称饭局苋龑?duì)《福布斯》說(shuō)已經(jīng)“開(kāi)始對(duì)Mrs. Butterworth’s品牌進(jìn)行完整的品牌和包裝審查”。
?
翻譯:菲菲
猜你喜歡
-
【BEC主題詞匯隨身記】股票價(jià)格可能在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)產(chǎn)生劇烈變動(dòng)
注意:請(qǐng)?jiān)谟⑽臓顟B(tài)下輸入標(biāo)點(diǎn)符號(hào) 請(qǐng)不要把答案粘貼到交流區(qū)
-
《紀(jì)錄中國(guó)》熱播 《美麗中國(guó)》打頭陣(視頻)
由中央電視臺(tái)紀(jì)錄頻道聯(lián)合首批70家省市級(jí)電視臺(tái)同步開(kāi)播的《紀(jì)錄中國(guó)》欄目近日已登陸各地?zé)善?。中?guó)中央電視臺(tái)與英國(guó)廣播公司首度合作攝制的《美麗中國(guó)》受到熱議,該紀(jì)錄片匯聚世界頂級(jí)攝影師,網(wǎng)友大呼“美
-
《大紅燈籠》點(diǎn)亮新年戲劇演出季(視頻)
民族音樂(lè)劇《大紅燈籠》1月16日晚在北京天橋劇場(chǎng)首演。該劇改編蘇童小說(shuō)《妻妾成群》,講述了一個(gè)發(fā)生在封建大宅院里的悲劇故事。這部極具中國(guó)古典美和東方韻味、又符合現(xiàn)代觀眾審美的舞臺(tái)作品,不但成為2013年
-
電鉆的英文
把背單詞當(dāng)做一個(gè)習(xí)慣后,你會(huì)發(fā)覺(jué)原來(lái)學(xué)外語(yǔ)也可以如此輕松寫(xiě)意,以下整理電鉆英文、電鉆用英語(yǔ)怎么說(shuō)、怎么寫(xiě)、讀音及音標(biāo)、英文單詞造句等精華資料,助廣大考生外語(yǔ)水平精進(jìn)