商務(wù)英語翻譯在職場中是很常見的,那么大家要想提高自己的翻譯水平,掌握方法是很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面,滬江小編給大家分享幾個商務(wù)英語翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

  順序翻譯法

  所謂順序翻譯就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)一個語句陳述了一系列動作,并根據(jù)它們的出現(xiàn)時間或邏輯關(guān)系進(jìn)行排列時,這樣的陳述更符合漢語表達(dá),并且可以按照原文的順序翻譯。

  反譯法

  英語和漢語之間有很大的差異。英語以前面為主,漢語以后面為主,漢語長句采用總結(jié)式,后面的信息點越多,越重要。

  如果一個句子既有敘述,又有陳述句,“漢語把敘述放在第一位。”相反,在英語中,當(dāng)翻譯成中文時,它通常把表態(tài)部分放在句首,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句子中的單詞或短語,甚至整個句子的字面意義,由外而內(nèi),準(zhǔn)確地表達(dá)原文的本質(zhì)。

  從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。

  這種具體化的引申意味著當(dāng)一個表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達(dá)一個特定的事物時,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。

  學(xué)習(xí)商務(wù)英語最難的就是堅持,因為在學(xué)習(xí)過程中會遇到很多困難,掌握學(xué)習(xí)方法很重要。以上就是小編給大家分享的幾個有效提升商務(wù)英語翻譯的技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)過程中帶來幫助。