在生活中,我們被問(wèn)到喜不喜歡某個(gè)人的時(shí)候,我們會(huì)回答“對(duì)ta有好感”,那么,這里的“有好感”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?

有人就會(huì)說(shuō)有好感,就是have good feeling,那么,這種說(shuō)法對(duì)不對(duì)呢?

首先,我們來(lái)看一下“有好感”的意思。

“有好感”通常用來(lái)表達(dá)一個(gè)人對(duì)另一個(gè)人感興趣或者喜歡,希望進(jìn)一步了解、發(fā)展雙方關(guān)系的一種感情。

所以,“有好感”翻譯為have good feeling當(dāng)然是不對(duì)的,正確的表達(dá)應(yīng)該是take a shine to,因?yàn)橄矚g,所以見(jiàn)到ta,心情就像見(jiàn)到陽(yáng)光一樣溫暖起來(lái)。

例:Terry met a girl today and took a shine to her right away.

今天泰瑞遇上了一個(gè)女孩,很快他就對(duì)她產(chǎn)生了好感。

另外,take a shine to也可以表達(dá)對(duì)某種東西、物品的喜愛(ài)

例:Mary always takes a shine to jewels.

瑪麗一直很喜歡珠寶。

?

“有好感”的英文表達(dá)你掌握了嗎?

?

?